A university class in Russia

Olga’s Blog: Экстернат (“Home Schooling” in Russia)

Published: September 1, 2006

This is Lesson 1, Part 1 of Olga’s Blog, a series of intermediate Russian lessons. All of the bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate slang.

Дорогие друзья!

An example of the diploma that one gets after completing “Externat.” This comes as a book with the two pages facing each other.

Меня зовут Ольга, мне шестнадцать лет, в этом году я закончила экстернат и поступила в университет. Экстернатная форма обучения отличается от обычной школы, поэтому, думаю, вам будет интересно узнать об этом подробней.

Экстернат – это образовательная программа на платной основе, позволяющая школьнику пройти курс обучения за короткий срок и освободить время для подготовки к поступлению в университет. Экстернаты бывают разные. Но чаще всего экстернат – это полностью домашнее обучение, в школу ученик приходит только чтобы получить консультацию и сдать экзамен. Но мой экстерн немного отличался от обычного. Там были занятия как в обычной школе. Окончив девятый класс в гимназии №55 (номер пятьдесят пять), я перешла в экстернат при 148 школе (сто сорок восьмой школе). И с этого момента все стало по-другому. Я должна была пройти десятый и одиннадцатый класс за один год.

Это казалось невозможным, но в экстернате все было так разумно спланировано, что все получалось легко и быстро. В нашем классе было восемнадцать человек. В школу мы ходили три раза в неделю и занимались по шесть уроков. Это намного меньше обычного. Ведь в обычной школе ребята учатся шесть дней в неделю по восемь уроков, устают, и конечно им не хватает времени ни на общение с друзьями, ни на дополнительные занятия и репетиторов. У меня хватало времени на все – и на экстернат, и на подготовительные курсы в МГУ, которые я посещала тоже три раза в неделю, и на друзей. Предметы у нас были те же самые, что и в обычной школе. Просто занятия строились  так, что материал давался только основной, и то сжато, и быстро. Каждые два дня мы проходили новую тему, поэтому приходилось много заниматься самостоятельно – дома, а именно – поиск информации в Интернете, посещение библиотек.

Это развило во мне большую ответственность. Я стала серьезнее относится к учебе. Ведь если не поймешь предыдущую тему, не поймешь и следующую. Но, несмотря на все сложности, учиться в экстернате намного приятнее, чем в школе. Преподы* относятся к ученикам добрее. Сами ребята настроены на учебу – они уже знают, куда будут поступать, занимаются на подготовительных курсах и не забивают уроки.*

Это все на сегодня. Отрываюсь* в последние дни каникул перед университетом. Надеюсь, мы встретимся еще в этом месяце, чтобы поболтать еще о России! Пока!


Vocabulary and Cultural Annotations

Экстернат: Roughly equivalent to “Home School,” but really has no direct translation. In this particular case, the English term “Accelerated High School Program” could be used more effectively. (Экстернатная форма обучения = “External form of education.”)

Платной основе: paid basis. Public schools in Russia are free (like in America) but certain programs such as экстернат require additional fees.

Ученик:  pupil; student

Девятый класс: ninth grade (Russian education has only eleven grades, there is no twelfth grade)

Гимназия: high school (from the Latin “gymnasia“) – In Russian the numbers for schools are almost always written as numerals.  We have provided the written form as well in parenthesis.

Ведь: literally “you know,” but quite hard to translate, as it used much more flexibly, where an English speaker might say “obviously,” “you see,” or even “because.”

Дополнительные занятия и репетиторов: additional (extra-curricular) courses and training. Can include courses in various subjects from biology to German, and from art and physical education. (e.g. Предполагаю, что поступлю, так как хожу на дополнительные занятия к репетиторам по биологии и литературе.)

МГУ: Moscow State University – Russia’s most respected and widely known university (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова).

Сжато: brief

Препод:* slang term for teacher (short for преподаватель). Roughly equivalent to the English slang “teach” as in “Yo, teach, waz the answer to number five?!” Standard words to use include: учитель, преподаватель.

Настроены: well-disposed to (inclined to enjoy and take seriously)

Куда будут поступать: where they will enter (university, college)

Забить урок:* slang term for purposefully being absent from school.  Roughly equivalent to the English “skipping school” or “playing hooky.” The standard phrase to use is “пропустить урок.”

Отрываюсь:* Slang term meaning to “to have fun” (literally: to tear or come off). The standard word to use is “развлекаться.”


Grammar Focus: 

Present Active Participles

Verbs in Russian, like those in English, have forms that may be used as adjectives. These forms, known as participles, are often used as a simple way to provide variety and flexibility to sentence structures.

In English, present participles are most often formed by adding –ing to the end of the verb. For example, in the sentence “the boy walking the dog is my friend,” “walking” is actually used as an adjective (adjectival participle) to describe the boy. It is not a verb in this case. In the “Olga’s Blog” example, “Экстернат – это образовательная программа на платной основе, позволяющая школьнику пройти курс обучения за короткий срок,” “позволяющая” is also used as an adjective – to describe “программа.” We can translate this phrase as “Экстернат is an educational program on a paid basis allowing students to finish their education in a short time period.”

An important difference to note is that in English, all present participles are formed  with –ing, but in Russian, active verbs form their participles differently from intransitive (passive) verbs.

For now, we shall only consider the present active participles.*

Present active participles can be formed only from imperfective verbs (since perfective verbs don’t have a present tense), but can be made from transitive or intransitive verbs.

Present active participles are formed in Russian from the “they” form of the present tense of the verb.  For example:

Читать (to read) – читают (they read) – читающий (reading)
Писать (to write) – пишут (they write) – пишущий (writing)
Говорить (to speak) – говорят (they speak) – говорящий (speaking)
Позволять (to allow) – позволят (they allow) – позволяющий (allowing)
Ходить (to go) – ходят (they go) – ходящий (going)

Important!  Participles must be declined as adjectives for gender, number, and case!  Simply change the –ий ending to suit. For example:

Nominative Case: читающий (m.); читающая (f.); читающее (n.); читающие (p.)
Genitive Case: читающего (m.); читающей (f.); читающего (n.); читающих (p.)


Examples from Literature and the Press

Иван Николаевич Попов, известный поэт, пишущий под псевдонимом Бездомный.
М. Булгаков
Говорящий таракан по-прежнему пугал ее. А. Житинский
Процессия останавливается, солдаты окружают эшафот кольцом, и на него входит чиновник, читающий приговор. А. Ф. Кони

Люблю вас, читающих эти строки. М. Беленький
Для некоторых это оказалось единственным путем, позволяющим выбраться из нищеты.  П. Корнилаев
Но в конце концов не всякому доставит удовольствие общение с говорящей лягушкой, будь она хоть гением. А. Горцев
По словам министра образования Владимира Филиппова, Россия входит в 9% стран, так и не принявших систему 12-летнего образования. А. Хрусталева

About the author

Olga Dmitraschenko

Olga Dmitraschenko

At the time of her writing, Olga Dmitraschenko is a sixteen-year-old native Muscovite and incoming freshman to Moscow State University, one of Russia's most respected educational institutions. She served an internship with SRAS during the summer of 2006 as a research assistant on issues of popular culture. She stayed on afterwards with SRAS as the primary author of Olga's Blog, a series of language lessons based on modern Russian life and written in the language of Moscow's young, well-educated college students. The blog aims to teach vocabulary, cultural implications, grammar, and some youth slang.

Program attended: All Programs

View all posts by: Olga Dmitraschenko