A pair of porcini mushrooms (Белый гриб)

Olga’s Blog: Национальная страсть (Traditional mushroom picking)

Published: October 14, 2008

This is Lesson 8, Part 1 of Olga’s Blog, a series of intermediate Russian lessons. Hover over the bold Russian to reveal its English translation (note that most of the highlighted words will have additional linguistic/cultural commentary below). Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson.

Поздним летом и осенью на подмосковных дорогах можно увидеть вереницы машин, стоящих на обочинах у края леса. Это приехали люди собирать грибы. Издревле (с древних времен) грибы были одним из промыслов русских людей. Сейчас поход за грибами – что-то вроде отдыха, развлечения, наподобие рыбалки или охоты. Это так и называют -«тихая охота».

Подберезовик – Brown Cap or Brown Birch

Грибы растут в теплую и сырую погоду, когда дождливые дни чередуются с погожими (ясный, солнечный). В лес пора идти, когда на рынке начинают продавать первые грибы. Для сбора грибов нужна корзина, непромокаемая обувь и нож. Снарядившись таким образом, грибники идут в подмосковные леса. В ближнем Подмосковье в этот период грибников больше, чем грибов в лесу. Поэтому все едут как можно дальше – за пятьдесят, сто, и даже двести километров от Москвы.

Подосиновик – Orange cap

Главным «трофеем», конечно же, является белый гриб. Это самый чистый, вкусный, ароматный и красивый гриб с белой толстой ножкой. Грибник всегда радуется такой находке, особенно если она первая. Во втором ряду по вкусовым качествам стоят подберезовики и подосиновики. Менее ценными являются сыроежки, маслята, лисички, говорушки. Сыроежки называются так потому, что их не нужно долго готовить. Маслята – за их маслянистую поверхность шляпки. Лисички – за их рыжий цвет, как у лисы. А говорушки (от слова говорить) содержат легкий галлюциноген, поэтому, попробовав их, люди видят яркие сны и при этом разговаривают. Поздней осенью, когда ночи становятся прохладными, растут белые и черные грузди. Они очень хороши для засолки.

Сыроежка – Russula

Но самым распространенным грибом является опёнок. Опёнок – потому, что растет вокруг пней и на поваленных деревьях. Опят бывает так много, что на одном месте можно набрать целую корзину и полный рюкзак, а грибы еще остаются. Бывают случаи, что грибникам некуда больше собирать грибы. И тогда они снимают с себя рубашки, завязывают рукава, застегивают пуговицы и в образовавшийся мешок насыпают грибы.

Маслята – Slippery Jack

Должна вас предупредить, что в подмосковных лесах много и ядовитых грибов, которые трудно отличить от съедобных. Поэтому, если вы соберетесь в лес за грибами, берите с собой опытного грибника.

Лисички – Chanterelle

Vocabulary and Cultural Annotations

Опята – Honey Fungus

Национальная страсть: National Passion. Mushroom picking is a beloved, traditional pastime in Russia.

Вереница: Chain or row of similar objects, situated one after the other.

Обочина: Curb. The side or edge of a road.

Издревле: “from ancient times.”

Промысел: a trade or business. This word is also used to refer to anything activity that benefits the actor. There is a verb from this word as well, “Промышлять,” which means “to earn a living.”

Вроде: Like or “similar to.” The full phrase “что-то вроде отдыха” would translate to “something like relaxing.” A word that follows “вроде” takes the dative case.

Наподобие: Like or “similar to.” “Наподобие” is used less frequently than “вроде” and is slightly more literary. A word that follows “наподобие” takes the genitive case.

Погожий: Fine, favorable. This is word is used almost exclusively to refer to the weather.

Непромокаемая: waterproof. Note that this word is derived from “мокрый,” or “wet.”

Грибники: Mushroom-pickers.

Белый гриб: “White Mushroom.” Most often referred to in English by the Italian name, Porcini.

Подберезовик: Brown Cap or Brown Birch. Note that the name in Russian and English refers to the fact that the mushroom often grows on birch trees, which are common in Russia. Подосиновик: Orange Cap. This mushroom is often found on aspen trees, known as “осина” in Russian.

Сыроежка: Russule. Маслята: (sing. – масленок) “Slippery Jack” – the Russian is taken from the word “масло,” or “oil.” Лисички: (sing. – лисичка) Chanterelles.

Шляпка: a small hat. In reference to mushroom, this is the mushroom head. Note that in this word is in the diminutive of “шляпа” – the word most used to refer to hats that humans would wear.

Говорушки: Сlitocybe. These are poisonous if taken in large does.

Галлюциногены – одурманивающие наркотики – hallucinogenic drug.

Белые и черные грузди: Milk mushroom. The English name is taken from the milky fluid inside the mushroom.

Засолка: Pickling. Note the Russian word is derived from “соль” or “salt.” Salt is generally referred in Russia over vinegar for the pickling process.

Опята: (sing. – опенок) Honey Fungus.

Пень: Tree stump.

Поваленное дерево: Fallen tree.

Говорушки – Field or Meadow Mushrooms

Grammar Focus:

Conjunctions

The conjunction is an auxiliary part of speech linking homogeneous parts within a simple sentence or simple sentences within a compound sentence.

Черные грузди – Milk Mushrooms

– и –

Иван узнал, что гость и его тайная жена уже в первые дни своей связи пришли к заключению, что столкнула их на углу Тверской и переулка сама судьба и что они созданы друг для друга навек – (Bulgakov, The Master and Margarita).
Ivan learned that the guest and his secret wife knew from the first minutes of their affair that destiny itself brought them together on the corner of Tverskaya and the lane. They knew that they were created for each other for ever.

Coordinating conjunctions denote certain relations between clauses of equal status in a compound sentence, such as including, excluding and contradicting.

The conjunction и means either “too” or “also”, or “even”, as in “even more.”

Иногда, и довольно часто, я вставал рано. (Leo Tolstoy, Youth)
Sometimes, even quite often, I got up early.

– и . . . и; ни . . . ни –  

The conjunction и may be also be doubled, (и . . . и), in order to express the sense of the English compound conjunction “both . . . and”. In this sense, “и . . . и” has an antonym: “ни. . . ни,” or “neither . . . nor.”

И денег сколько угодно, и погулять негде (Ilf & Petrov, The Twelve Chairs).
I have both enough money and nothing to spend it on.

Никто – ни фельдшер, ни Никита, ни сиделки не могли понять, зачем он ходил туда, зачем просиживал там по целым часам, о чем разговаривал и почему не прописывал рецептов. (Chekhov, Chamber Number Six)
Nobody – neither the medical attendant nor Nikita – could understand why he visited that place, spent hours there, what he was talking about there or why he did not prescribe medications (to the patients there).

Sometimes the construction “как…, так и…” is used to convey to meaning of “both… and…” as well.

– или –

The exclusive coordinating conjunction или “or” excludes one of the clauses it conjoins as a possibility.

Верь мне или не верь, это мне все едино! (Turgenev, Fathers and Sons)
Believe me or not, it’s all the same to me!

This conjunction may also be doubled, или . . . или, to mean “either . . . or”.

Или он, или я! Мы должны разлучиться. (Dostoevsky, The Settlement of Stepanchikogo and Its Inhabitants)

Either him or me! We should be separated.

– a; но –

Russian has two conjunctions corresponding roughly to the English conjunction “but:” “a” and “но.” The first of these, “a, is used when the subordinate clause contradicts the main clause.

За туманом горы. А им страшно. Там красиво. А им страшно. (Ekaterina Vanyukova, If)
Beyond the fog are hills. But they are afraid. It is beautiful there. But they are afraid.

Но” is used to indicate that the second clause does not logically contradict the first.

Не знаю где, но не у нас. (Pushkin, I Don’t Know Where, but Not Here)
I don’t know where, but not here (with us).

About the author

Olga Dmitraschenko

Olga Dmitraschenko

At the time of her writing, Olga Dmitraschenko is a sixteen-year-old native Muscovite and incoming freshman to Moscow State University, one of Russia's most respected educational institutions. She served an internship with SRAS during the summer of 2006 as a research assistant on issues of popular culture. She stayed on afterwards with SRAS as the primary author of Olga's Blog, a series of language lessons based on modern Russian life and written in the language of Moscow's young, well-educated college students. The blog aims to teach vocabulary, cultural implications, grammar, and some youth slang.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Olga Dmitraschenko