Quarantine Diaries is a series of free language lessons from SRAS. Each lesson can take a variety of forms but all focus on building intermediate and advanced vocabulary and listening skills.
Read the text and familiarize yourself with the new vocabulary (you can hover over the bold Russian to reveal its English translation). Then, watch the related video below and see if you can answer the questions! Note that the asterisk (*) usually means that you can find additional cultural/linguistic information at the bottom of the article.
Одним из ощущений, которые может принести с собой кризис глобального масштаба, является, безусловно, ощущение неопределенности. Что если завтра мне запретят выходить из дома? А вдруг в магазины перестанут завозить товары первой необходимости или они сильно подорожают? Для современных россиян, многие из которых на своем веку успели пережить одну или даже несколько кризисных ситуаций, распространение коронавируса стало веской причиной пополнить продовольственные запасы.
Согласно информации новостного агентства “Ведомости”, россияне начали закупаться крупами и консервами еще в конце февраля, в то время как первые официальные меры по борьбе с коронавирусом были введены в Москве значительно позже – 21 марта. Особенной популярностью среди покупателей пользовались* питательные и нескоропортящиеся продукты – такие, как гречка*, макароны, тушёнка и замороженные продукты с большим сроком годности (например, пельмени).
На втором месте по спросу – средства личной гигиены – в особенности, перчатки, мыло, туалетная бумага, антисептики для рук и антибактериальные салфетки. По-настоящему дефицитным товаром стали медицинские маски – многие россияне даже стали делать их самостоятельно из подручных средств, убедившись, что в ближайших к ним аптеках маски отсутствуют. Нередкими стали и случаи нелегальной перепродажи масок и антисептиков по завышенным ценам, что привело к официальному запрету российского правительства продавать медицинские изделия без лицензии.
Еще одна группа продуктов, интерес к которой значительно вырос – фрукты и овощи, укрепляющие иммунитет. В их число попадают, к примеру, народные средства от простуды – лимоны, репчатый лук, чеснок и имбирь.
Нужно отметить, что российские супермаркеты адаптировались к ситуации довольно быстро. Хотя в середине и конце марта, сразу после объявления пандемии COVID-19, полки* с крупой и туалетной бумагой часто бывали пустыми, уже к началу апреля большинство товаров вернулось на прилавки* в достаточном количестве. Согласно официальным источникам, поставки продуктов происходят исправно и регулярно, а это значит, что бороться с коронавирусом россиянам будет немного проще.
В следующий раз мы поговорим о мемах на русском языке, появившихся во время коронавируса.
А сейчас давайте посмотрим, как “продуктовый патруль” проверяет наличие продуктов в магазинах Подмосковья:
Listening comprehension:
1. Что хотят узнать авторы видео?
Есть ли дефицит, и если да, то каких товаров?
2. Как зовут девушку с банкой тушенки в руках?
Анастасия Кочеткова
3. Что, согласно видео, относится к товарам первой необходимости?
Крупы, макаронные изделия, мука, средства личной гигиены.
4. Почему авторам видео не удалось найти гречку?
Из-за повышенного спроса ее не успевают привезти и разложить по полкам.
5. Есть ли дефицит продуктов в магазинах Подмосковья?
Есть дополнительная нагрузка на логистику, но дефицита нет.
Vocabulary and Cultural Annotations
кризис глобального масштаба – global crisis
ощущение неопределенности – a feeling of uncertainty
товары – goods
товары первой необходимости – essentials
подорожают – will get more expensive
на своем веку – in one’s lifetime (idiom)
пополнить продовольственные запасы – to replenish one’s food supplies
начали закупаться – began stocking up on smth
крупы и консервы – grains and canned food
официальные меры по борьбе с коронавирусом – official anti-coronavirus measures
пользоваться популярностью – to be popular (lit. to use one’s popularity)
питательные и нескоропортящиеся продукты – nutritious and non-perishable foods
гречка – buckwheat (Buckwheat has a particularly storied role in Russian history. Read about it here.)
макароны – pasta/macaroni
тушенка – canned meat
замороженные продукты – frozen goods
срок годности – shelf life
пельмени – Russian meat dumplings
средства личной гигиены – personal care products
(медицинские) перчатки, мыло, туалетная бумага, антисептики для рук, антибактериальные салфетки – (medical) gloves, soap, toilet paper, hand sanitizers, anti-bacterial wipes
дефицитный товар – item in short supply
медицинские маски – medical face masks
делать самостоятельно из подручных средств – make (masks) on own, with materials available at hand
нелегальная перепродажа – illegal resale
по завышенным ценам – at an over-inflated price
официальный запрет – official ban
фрукты и овощи – fruits and vegetables
укреплять иммунитет – to boost the immunity
народные средства от простуды – traditional cold remedies
лимоны, репчатый лук, чеснок, имбирь – lemons, bulb onions, garlic, ginger
Нужно отметить – it is noteworthy
полки/прилавки – When in plural, both usually mean “grocery shelves”. In their singular forms, “полка” can refer to any sort of shelf, while “прилавок” is most often translated as “(checkout) counter.”
поставки продуктов – supply provision
исправно и регулярно – properly and regularly
бороться с коронавирусом – to fight coronavirus
немного проще – a bit easier
появившихся во время коронавируса – that appeared during the COVID-19 outbreak
продуктовый патруль – food patrol
наличие продуктов – food availability
Подмосковье – Moscow region