This is Lesson 1, Part 2 of Olga’s Blog, a series of intermediate Russian lessons. All of the bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate slang.
Сегодня давайте поговорим про самое страшное и ужасающее – экзамены.
Экстернат дает опыт сдачи экзаменов – здесь очень часто бывают зачеты и устные ответы. И к началу вступительных испытаний старшеклассники не парятся* по этому поводу. Несколько раз в неделю в классах проводятся тесты и опросы, и если ты хорошо отвечаешь на уроках, зачет по предмету тебе ставят автоматом. Экстернат помогает снять перегрузки и сохранить здоровье – как физическое, так и психическое. За последние лет десять число учащихся в экстернатах увеличилось почти в двадцать раз. Думаю самая главная причина этого – возможность заниматься самостоятельно и самому планировать свое обучение.
Но в экстернате не легче учиться, чем в школе. Здесь приходиться тоже много работать, чтобы получать высокие оценки. Система оценивания в России отличается от систем во многих других странах. Расскажу об этом подробнее:
В России при окончании школы выдается аттестат – маленькая книжка с оценками по всем предметам. Оценки у нас отличаются от тех, которые ставят вам в Америке, например. У нас не буквы – A, В, С, D, F, а цифры – 5, 4, 3, 2:
5 – отлично
4 – хорошо
3 – удовлетворительно
2 – неудовлетворительно.
Иногда ставят оценку “единица,” но это в том случае, если учитель очень недоволен твоей работой. Это бывает редко, но бывает. Обычно после этого ученик пересдает работу, поэтому ничего страшного. Ведь любую оценку, при желании, можно исправить.
Вот еще что интересно – если ученик заканчивает школу со всеми оценками пятерками, ему выдают золотую медаль. А если с одной или двумя четверками, он получает серебряную медаль. Именно ее я и получила, потому что у меня была одна четверка по литературе. Как это случилось? Думаю, вам будет интересно подробно послушать про школьные экзамены. Если ученик хорошо занимается в течение года, и при окончании школы у него нет двоек, то он сдает пять экзаменов – два обязательных (сочинение, математика) и три устных экзамена по выбору (любые три предмета из школьной программы).
Я выбрала английский, русский язык и географию. С предметами по выбору было легко – на английском нужно было пересказать текст и рассказать тему, по географии рассказать про любую страну мира, по русскому устно сделать грамматическое задание к тексту. Основные же экзамены – письменные и долгие. Экзамен по математике состоял из 6 заданий, и длился четыре часа. Сочинение длилось шесть часов, потому, что считается самым сложным экзаменом. Но мне оно показалось не очень страшным, потому, что литература – мой любимый предмет. Только вот поставили за него четверку. Ведь письменные экзамены медалистов проверяли пять комиссий (двадцать учителей) в Департаменте образования города Москвы, и любая маленькая неточность считалась ошибкой. Но, во время обязательных экзаменов нас кормили едой из Макдоналдса, так что нам очень повезло.
Не обошлось, конечно, и без шпор.* Одни прятали их в ботинки, другие писали на руках, а самые сообразительные выходили в «туалет» и звонили своим репетиторам. В этот раз, никого не пропалили.*
И хватит кошмаров, в следующий раз будет кое-что повеселее… присоединяйтесь!
Vocabulary and Cultural Annotations
Париться: slang term meaning to worry or get upset (literally – to sweat or steam). Standard words to use in situation are волноваться or переживать.
Тесты и опросы: tests and oral examinations. Russian education often uses both written and oral testing; Опросы are always oral. Other words for “test” include экзамен (exam) and зачет (test, but usually a large or important one – like a final).
Ставят автоматом: “automatically placed.” In the Russian system, if the student has passed all examinations, the student need not take the final (зачет) to pass the course.
Лет десять: about ten years. In Russian, if the number is set before the word it describes, the figure is exact. If the number is set after, it is approximate.
Оценка: grade. The word is also used to mean “appraisal” (as in a house appraisal).
Система оценивания: grading system. Russia uses the same grading system once used across the USSR and in most Eastern Block countries. The world has a surprising array of grading systems – see Wikipedia for more information.
Аттестат: basically a diploma and a transcript placed in one bound document.
Оценка “одиночка:” A “one” (grade). A one is an unofficial grade which is no different, academically, from a two. Teachers use it to express extreme displeasure with a student or a student’s work. Imagine if teachers in the US could give an “F-” to particularly incorrigible students! A “2” is considered failing in the Russian system.
Пятерка: A five (referencing the grade or numeral). Other grades are read as follows: четверка; тройка; двойка; and одиночка. Forms of these words are also often used by teachers amongst themselves to refer to students. For an example, an “A” student would be known as a “пятерочник” (male) or a “пятерочница” (female). A poor student is a “двоечник” or a “двоечница.”
Серебряную медаль: silver medal. The medals, which are actually gold- or silver-plated, are produced by the federal government of the Russian Federation and distributed locally at the schools.
Сочинение: writing/composition.
Шпора: slang term meaning “crib sheet,” a sheet of paper (or other material or object) with test answers written down in advance. Literally, a шпора is a spur, the device worn on the heels of boots to make horses run faster. It sounds like another word in Russian, also slang but more widely used and accepted, “шпаргалка,” which also means “crib.”
Репетиторам: coach, trainer, or private tutor. Private tutors are often hired in preparation for exams. It is common primarily because teachers’ salaries are so low they will readily take on the extra work at low rates so as to make ends meet.
Пропалить, запалить: slang terms meaning “to catch someone (in the act of doing something wrong).” As in “Его родители пропалили, что он курит.” Interestingly, “палить” is literally “to burn” or to “to shoot (a gun).”
Присоединяйтесь!: join us! Literally, this translates to “unite with us!” This type of phrasing was greatly popularized under the soviets by the constant repetitions of the last lines of Karl Marx’s Communist Manifesto, which read in Russian as: “Пролетарии всех стран соединяйтесь!” (Workers of the world, unite!) It remains popular as a jovial or sometimes humorous manner of speech.
Grammar Focus:
Present Active Participles – cases without referents
“Ужасающее” is a example of a present active participle.
Ужасать (to horrify) – ужасают (they horrify) – ужасающий (horrifying)
However, notice that in this case the participle is used slightly differently. In the first example: Экстернат – это образовательная программа на платной основе, позволяющая школьнику пройти курс обучения за короткий срок, the participle позволяющая has a clear referent: программа. However, in today’s example: (Сегодня давайте поговорим про самое страшное и ужасающее –экзамены), the participle ужасающее has no specific referent. This type of usage is perfectly acceptable in Russian. Today’s phrase may be translated as “Today, let’s talk about the scariest and most horrifying (thing) – examinations.”
If an adjective (including a present active participle used as an adjective) is used without a referent in Russian, it refers generally to anything that adjective can describe. So, in this case, ужасающее is used to refer to all that which is horrifying. Adjectives used in this manner are most often used in the neuter form if they refer to something inanimate or abstract.
Examples from Literature and the Press
Самое страшное – это чувство бессилия. Н. Меликова
Самое интересное еще впереди. О. Дивов
“Самое лучшее” – “The Best” (common album title – see this one by A. Герман)
Adjectives can also be used to refer to groups of people or things. In this case, they appear in plural form.
Желтое, козлиное лицо лежащего на полу существа изменилось, огромные черные глаза ужасающе запали. Г. Лавкрафт (in translation)
В итоге наш товарищ выступил в самом конце, в зале оставались, напомню, самые стойкие и непоколебимые. Б. Игнатов
Люди нюхают – / запахло жареным! / Нагнали каких-то. / Блестящие! / В касках! В. Маяковский