Scene from a lower-income Moscow neighborhood: a pawn shop, exchange, and an store selling orthopedic devices (which assist with mobility issues).

Моя Россия 4: Бедность в России

Published: October 9, 2015

The following is lesson 4 of the Моя Россия advanced Russian lesson series. Note that all bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate slang.

Каким вы представляете себе лицо бедности? Лично для меня это плачущая у кассы старушка, отдавшая последние деньги за хлеб, которой не хватило совсем немного на пару конфет, или бомж, просящий милостыни у метро. Но на самом деле все гораздо сложнее. Ведь если вы в России, оглядитесь: лицо бедности – это семь человек из десяти вокруг вас.

Бедность для России – это одна из самых серьезных проблем. Доходы большей части населения невероятно низки: минимальный размер оплаты труда (5,965 руб.) почти в два раза ниже уровня прожиточного минимума (9,662 руб.) и расти до этого уровня не собирается. Средний уровень пенсии (12,400 руб.) только недавно более или менее выровнялся с уровнем прожиточного минимума, но минимальная пенсия (6,354 руб.) все еще чрезвычайно мала.

Что же думают о своих доходах и бедности сами россияне? Недавно проводился опрос, по результатам которого удалось вычислить, сколько россиянину необходимо получать в месяц, чтобы свести концы с концами.* В среднем по России эта сумма равняется 22,775 руб, что гораздо выше, чем уровень прожиточного минимума! Ну а что же государство?

Russians protesting economic conditions with signs such as “Yes! Save our Social Guarantees (Programs)” and “(Give) Bureaucrat Wages to Teachers!”

Если верить государственной статистике, то по уровню бедности Россия входит в число таких стран, как США, Канада, Великобритания, Франция и т.д., а бедных в России не больше 23 миллионов человек. Учитывая общие количество населения, выходит, что бедных в России приблизительно 15%. Это же очень мало! Просто замечательно, что остальные живут в достатке, не так ли? Только вот вопрос: откуда вообще взялась эта цифра? Если считать бедными тех, чьи доходы ниже прожиточного минимума, то их примерно 33,4% (или 47 миллионов человек). Но как может человек прожить на 10 тысяч рублей в месяц, если большинство россиян утверждают, что для удовлетворения самых базовых потребностей им нужно минимум 23 тысячи рублей? А между тем доходы 77% россиян ниже 25 тысяч.

A graph showing poverty levels (red) and mortality levels (blue) in Russia from 1990-2015

Когда говорят о бедности, в первую очередь упоминают социально уязвимые слои населения (безработные, пенсионеры, инвалиды, одинокие родители, многодетные семьи и т.д.); но из приведенных мною выше данных ясно, что в России к числу бедных относятся и работающие люди, их так и называют «работающие бедные». Как показывает статистика, до 50% бедняков – это профессионалы: ученые, инженеры, врачи, учителя, профессора и воспитатели. Их  бедность – это проблема, не связанная с их навыками и умениями, она носит хронический характер. Большинство представителей этих профессий работают в бюджетной сфере, то есть их зарплата финансируется из федерального или регионального бюджета и рассчитывается исходя из вышеупомянутого размера минимальной оплаты труда.

В последнее время уровень бедности растет, доходы населения падают, а цены поднимаются все выше. Многие люди разбивают огороды на своих дачных участках, заводят животных. Некоторые стараются подработать, например, те, у кого есть машина,  могут подрабатывать частным извозом. Также помогает прожить в сложные времена то обстоятельство, что многие россияне живут вместе в больших семьях, с родителями или бабушками и дедушками. Россияне привыкли к отсутствию личного пространства, живут в тесноте, да не в обиде*. Таким образом люди объединяют свои доходы и сокращают расходы, что позволяет очень сильно экономить. Бабушка может следить за детьми, пока оба родителя зарабатывают на проживание: нет необходимости тратить деньги на няню или одному из родителей оставаться дома. Если у одного из членов семьи финансовые проблемы, другие ему обычно помогают.

Почему реальность и государственная статистика настолько разнятся, не очень понятно. Но ясно, что бедность среди россиян – это распространенная проблема, особенно среди жителей так называемых «дотационных регионов», в которых доходы местного бюджета ниже необходимых региону расходов на социальные нужды (в основном это регионы, где не добывают нефть, газ или другие полезные ископаемые, где нет крупных предприятий или городов-мегаполисов. При этом многие жители таких регионов приспособились к бедности: они никогда не ездят отдыхать за границу или даже на Черное море в России, выращивают картофель и другие овощи на своем дачном участке и умеют экономить деньги. Эти люди придерживались такого образа жизни многие десятилетия и даже века.

Бедность в России – это давно существующая проблема. Чтобы решить ее, необходимы серьезные реформы, которые изменили бы всю структуру российской экономики. Но сложно поверить в то, что государство способно на такой шаг, когда даже официальная государственная статистика не может правдиво и полностью показать реальную ситуацию в стране.


Vocabulary and Cultural Annotations

Старушка – a little old lady.

Лицо БОМЖ – a homeless person. The term is an acronym for «Без Определенного Места Жительства» (“without a fixed place of residence”). In spoken language, it is usually just «БОМЖ» or even «бомж» (in this case it can be inclined).
Ex
.: Лица БОМЖ предпочитают для ночлега одни и те же места.
Рядом с вокзалами всегда очень много бомжей.

Оглядитесь – Please look around. From the verb “оглядеть” – meaning to look at something from all sides; to inspect or examine.

Доходы – income.

Минимальный размер оплаты труда – minimum wage.

Прожиточный минимум – living wage; minimum income necessary for worker to meet their basic needs.

Пенсия – pension.

Средний уровень пенсии – average pension income.

Минимальная пенсия – minimum pension.

Пенсионеры – pensioner, retiree, retired employee.

Чрезвычайно – extremely.

Опрос – a survey.

Сводить концы с концами – to make ends meet; this is an idiom that has to be remembered.

Ну а что же государство – So what’s with the government?

Достаток – good fortune, prosperity.
Ex.: жить в достатке, люди среднего достатка.

Базовые потребности – basic needs such as housing, clothing, nutrition etc.

Социально уязвимые слои населения – groups of population who face social vulnerability. They usually experience higher risk of poverty and social exclusion.

Безработный – unemployed person.
You should also know «безработица» – unemployment.

Инвалид – a disabled person.

Одинокие родители – single parents.

Многодетная семья – large family. In Russia, this term describes specifically a family with more than 3 children.

Бедняк – poor person.

Навыками и умениями – skills and knowledge.

Бюджетной сфере – “The budget” in Russia, when referred to like this, is always the federal budget. This means that their salaries are determined and paid by the state. One reason why it is difficult for the government to move the minimum wage is because many other things (from state wages to fines) are often calculated as multiples of the minimum wage.   

Рассчитывается исходя – calculated from.

Заводить – to start.

Огород – vegetable garden.

Разводить животных – to raise animals.

В тесноте, да не в обиде* – a Russian proverb; used when one wants to say that while the accommodations are cramped at least no one feels left out staying outside; there’s no much space but at least everyone is inside.

Сократить свои расходы – to cut one’s expenses.

Дотационные регионы – assisted region; when a region doesn’t have enough funds to support itself then it needs assistance from the state.

Правдиво – Truthfully.


Grammar Focus

Comma Usage

Russian has much more definite rules for comma use than does English. Here are some of those rules.

  • Similar members of a sentence and punctuation:

When members of a sentence are similar (однородные члены предложения) it means they are dependent on or connected to a common member of the sentence. Such similar members of a sentence can be:

– Similar subjects connected to a common predicate;
Ex.: Сосныберезыдубы росли вокруг поляны. 

– Similar predicates connected to a common subject;
Ex.: Снег падал, летел, кружился за окном.

– Similar secondary members of a sentence dependent on a common member of the sentence);
Ex.: Он страстно любил музыку, театр и все изящное.
Гром уже грохотал и впереди, и справа, и слева.

You have to remember two main rules:

  1. Similar members of a sentence that are not connected by conjunctions are separated by commas.
  2. Similar members of a sentence that are connected by conjunctions may or may not be separated by commas.

The most common ways of using commas between similar members of a sentence (such similar members of a sentence are marked as @):

1. @ и @

2. @, @ и @

3. @ и @, @ и @

4. и @, и @

5. @, и @, и @

6. и @, и @, и @

7. @, @, и @, и @

8. @ да(=и) @

9. ни @, ни @

10. @, а @

11. @, но @

12. @ или @

13. или @, или @

14. @ либо @

15. либо @, либо @

16. @, да(=но) @

 

Scheme 1 shows that two similar members of a sentence connected with singular conjunction и are not separated by comma.

Scheme 3 shows how conjugated/paired similar members of a sentence connect.

Schemes 4, 5, 6 shows that if conjunction и is repeated than commas situated like there’s no conjunctions at all – between all similar members of a sentence.

Scheme 7 shows that when there are no conjunctions at the beginning (of a sentence) but then there are repeated conjunction и – commas are situated between all similar members of a sentence.

If similar members of a sentence are connected by correlative conjunctions then comma is situated only before the second part of a conjunction (between similar members of a sentence):

– не только @, но и @
– как @, так и @
Ex.: Он не только был ее братом, но и лучшим другом.
Здесь выступали как известные исполнители, так и молодые музыканты.

One sentence can consist of not only one row of similar members, but two and more. To decide where to put comma you need to look at each row separately.
Ex.: Туча на севере росла и захватывала запад и восток.

  • Resumptive words with similar members of a sentence:

A resumptive word is a part of a sentence that is a common label for its similar members of a sentence.
Ex.: Вдруг все ожило: и леса, и пруды, и степи.

Any part of a sentence (any word) can be a resumptive one, even a combination of words and a phrase can be a resumptive part of a sentence. Usually such words are:

  • всё
  • никто
  • ничто
  • всегда
  • никогда
  • всюду
  • везде
  • нигде
  • никуда
  • etc.

Similar members of a sentence and resumptive ones are dependent on the same one or several words to which they are connected.

If the similar members of a sentence are modifiers then their resumptive member is a modifier too; if the similar members of a sentence are objects then their resumptive member of a sentence is an object too – an so on.

If the resumptive part of a sentence is situated before similar members then the members are separated by colon (:).
Ex
.: Снег покрыл все: и деревья, и дома, и стога сена.

If it’s situated after the similar members then it’s separated by a dash (-).
Ex
.: На деревьях, стогах сена, домах – везде лежал снег.

Between the resumptive part of a sentence and other similar parts of a sentence there can be a parentheses (introductory words):

  • как-то
  • а именно
  • например
  • словом
  • одним словом
  • короче говоря
  • etc.

Punctuation with introductory words (resumptive parts of a sentence are marked as O) schematically:

  1. O, как-то: @, @, @
  2. O, а именно: @, @, @
  3. O, например: @, @, @
  4. @, @, @ – словом, O
  5. @, @, @ – одним словом, O
  6. @, @, @ – короче говоря, O

Ex.: Мне нужны некоторые инструменты, например: молоток, напильник, ножовка.
Молоток, напильник, ножовка – словом, некоторые инструменты мне нужны.


Examples from Literature

Был конец мая. Кое-как Евгений наладил дело в городе об освобождении пустоши от залога, чтобы продать ее купцу, и занял деньги у этого же купца на то, чтобы обновить инвентарь, то есть лошадей, быков, подводы. (Л. Н. Толтсой «Дьявол»)

Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом. (А. С. Пушкин «Капитанская дочка»)

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И
 гордый внук славяни финни ныне дикой
Тунгус
и друг степей калмык.
(А. С. Пушкин «Памятник»)

About the author

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova moved to Moscow with her family from Tajikistan when she was three years old. Of Tajik-Russian heritage, she has Russian citizenship, studied in Russian school and graduated from MSU (Lomonosov Moscow State University), one of the best-known universities in the country. Roxana is interested in history, anthropology, sociology, and politics. After a year of working as a private English and History teacher for school kids Roxana joined SRAS team as Moscow Student Coordinator and is contributing the Моя Россия blog project to the SRAS site. The purpose of this project is to teach Russian: not only its grammar and vocabulary but also cultural meanings.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Roxana Burkhanova