Olga’s Blog: Цирк (Circus in Russia)

Published: August 14, 2009

This is Lesson 10, Part 1 of Olga’s Blog, a series of intermediate Russian lessons.Hover over the bold Russian to reveal its English translation (note that most of the highlighted words will have additional linguistic/cultural commentary below). Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. 

Привет всем! Наступили долгожданные каникулы. Чем заняться, куда пойти? Конечно же в московский цирк! Здесь можно весело провести время – посмеяться, посмотреть удивительные номера*, поесть мороженого и сахарной ваты, сфотографироваться с клоунами и животными в вестибюле перед началом представления! Все вместе это создает особенное, ни с чем не сравнимое удовольствие. Я со своими друзьями часто бываю в цирке.

Здание самого большого в мире цирка*находится через дорогу от студенческого городка* Московского государственного университета. Большой Московский Государственный цирк на проспекте Вернадского открылся в тысяча девятьсот семьдесят первом году, и он может вместить в своем огромном здании под бетонным куполом три тысячи четыреста человек.

Этот цирк имеет уникальные технические возможности. В нем на глубине 18 метров находятся пять сменных манежей*: конный, иллюзионный (который имеет оборудование для фокусов), ледовый, водный и световой (со специальным осветительным оборудованием для шоу). Манежи сменяются за несколько минут*.

Есть в цирке и шестой, отдельный манеж – репетиционный*. Здесь идет подготовка новых номеров. В репетиционном манеже есть специальные ковры и маты, чтобы защитить артистов от травм.

A man fights a tiger at the Nikulin Circus

Но самый известный цирк в Москве – это Московский цирк Никулина на Цветном бульваре. Ему больше ста лет. Это источник веселья и хорошего настроения.

Долгие годы Московский цирк на Цветном бульваре возглавлял Юрий Никулин, выдающийся клоун, актер, знаменитый на всю страну и необыкновенно добрый человек, участник второй мировой войны. Все в России любят его и помнят. Возле входа в цирк Вы увидите памятник этому артисту.

Праздник начинается еще до представления. У входа в цирк можно покататься на лошади, которая будет участвовать в представлении. Внутри радостными улыбками Вас встречают клоуны, у которых можно купить сладости, светящиеся игрушки* и воздушные шарики, из которых они делают фигурки животных. В фойе* все фотографируются со слонами, обезьянами, тиграми и даже крокодилами!

Yuri Nikulin also starred in films like the “Caucasian Prisoner” which is pictured above

Программы тут всегда разные и очень интересные. Первым обычно выходит клоун с большим поролоновым носом малинового цвета и показывает смешные фокусы. Потом под купол цирка взлетают акробаты на качелях, ходят канатоходцы* по тонким, как паутина канатам и гимнасты показывают невероятную гибкость и ловкость. А каких только животных не встретишь в цирке! Лошади и слоны, обезьяны и собачки, даже маленькие ежики* – все поражают зрителей своим умением делать что-то необычное и веселое.

В других странах цирк не так популярен, как в России, и поэтому иностранцы, впервые увидев цирк в Москве, бывают шокированы и думают, что с цирковыми животными плохо обращаются. Но директор Московского цирка Никулина на Цветном бульваре Максим Никулин* говорит, что в цирке контролируют, как артисты обращаются с животными, и «если станет известно, что дрессировщик мучает своих подопечных, его просто лишат права выступать и отберут животных».

The monument to Yuri Nikulin outside the circus named for him

Смотришь и не веришь своим глазам – как животные могут творить такие чудеса! И это далеко не все. Когда приходишь в цирк, никогда не знаешь, чем здесь удивят тебя в этот раз.


Vocabulary and Cultural Annotations

Посмотреть удивительные номера: Watch amazing numbers. As in English, “номер” refers to a short performance.

Сахарная вата: Cotton candy.

Здание самого большого в мире цирка: The building of the largest circus in the world. It should be noted that this is the largest circus in terms of permanent seating capacity. Circus Circus in Las Vegas has a larger performance area, for example, and Cirque du Soleil is larger in terms of employees.

Студенческий городок: Campus. This is sometimes translated as “student quarter,” which in this case may actually be a better translation as “quarter” is usually used to refer to a large section of a city. The MGU campus hosts more than 47,000 students, 30 faculties, and 15 research centers, making it a fair-sized city by itself.

Пять сменных манежей: Five changeable arenas. Note that “манеж,” a word Russian borrowed from the French, can also mean “riding school” or “riding hall,” referring to an indoor facility for equestrian activities. There is also a museum in central Moscow, located just outside Red Square, called “Mанеж,” so named because cavalry horses used to be kept and trained there.

Оборудование для фокусов: Equipment for (magic) tricks.

Осветительное оборудование для шоу: Lighting equipment for shows.

Манежи сменяются за несколько минут: The arenas change out in a few minutes. Note, however, that the reflexive is used in this sentence: “сменяются” implying that the arenas change themselves. They are mechanized to do so.

Отдельный манеж – репетиционный: A separate rehearsal arena. Note the use of the hyphenated sentence structure to emphasizes that this is yet another type of arena.

Специальные ковры и маты, чтобы защитить артистов от травм: Special carpets and mats to protect the artists from injury.

Светящиеся игрушки: Light toys. These are the type of lighted, flashing bracelets and luminescent rods sold at Halloween, for mardi gras and for raves in the US.

Фойе: Foyer. Note that both the English and the Russian word are derived from the French word “foyer.” Russian seems to have kept the French pronunciation while English has preserved its spelling.

Большой поролоновый нос малинового цвета: A large, foam rubber nose the color of raspberries.

Канатоходец: Tightrope walker. Note that the word is a compound noun from “канат” (rope, cable) and “ходить” (to walk). See the grammar section of Olga’s Blog_9.1 for more information on forming names of professions.

По тонким, как паутина канатам: On cables thin like cob webs. The Russian, like the English translation we have given it, is poetically structured. While it may not be immediately understandable to a non-native speaker, a major clue to understanding the phrase can be found in noting that “тонким” and “канатам” are both in the dative case and thus are directly connected. “Как паутина” is in the nominative case, indicating that is a separate clause which, in this case, modifies the word “тонким.”

Ежик: Hedgehog. There is a popular Russian cartoon from 1979 called “Ежик в тумане” which cemented the hedgehog’s place in Russian popular culture. Episodes of this cartoon can be seen on YouTube.

Максим Никулин: Maxim Nikulin. You might notice that the last name is the same as the person for whom the circus is named after. Maxim Nikulin is Yuri Nikulin’s son.

Если станет известно, что дрессировщик мучает своих подопечных: If it becomes known that a trainer is maltreating his charge.

Его просто лишат права выступать и отберут животных. He is stripped of the right to perform and the animals are taken away (from him).


Grammar Focus:

Figurative uses of non-prefixed verbs of motion

Like English, Russian often uses verbs of motion figuratively. For example, in this edition of Olga’s Blog, Olga uses the phrase “идет подготовка новых номеров” (new numbers are being prepared), using the verb “идти” to indicate a process in motion.

Phrases that used “идти” and “ходить” are most often standard collocations. The verbs cannot, in most cases, be interchanged. Take, for example, the often used phrase “идет снег” (it is snowing). Because snow only moves in one general direction – from the sky to the ground – the phrase “ходит снег,” sounds strange to many Russians, as it seems to imply that the snow is falling to earth, than retuning to the clouds to fall again. The phrase “ходит снег,” is sometimes encountered, though usually in poetic contexts.

Some other instances of one-directional process that usually only use “идти” are listed below:

Идет дождь/град: It is raining/hailing

Идет фильм: The movie is playing

Время/жизнь/работа идет: Time/life/work goes on.

Another, less obvious case is where “идти” is “свитер тебе идет” (the sweater suits you). However, again, this seems logical as the sweater is not likely to suit you, then not suit you, then suit you again.

Ходить” is much the same way. If it is used figuratively, it often cannot be interchanged with “идти” and retain its figurative meaning. For example, “ходить вокруг да около” (to avoid the point; to talk in circles) describes a convoluted process and thus uses only the imperfective verb. Ходят слухи (rumors circulate) is also often convoluted. Rumors can stop and resurface and they can change in the process of their circulation.

Ходить за больным” (to look after a sick person), describes a process that is often multifaceted and is a long enough that it can stop and start on several occasions. “Идти за больным” would imply that the sick person is actually being followed.

Some cases can be interchanged, though the meaning will change. “Ходить в джинсах” means “to wear jeans (often)” while “идти в джинсах” would mean “to wear jeans (to a specific place).” Another case is идти по пятам (to follow some one very closely; literally: to follow on some one’s heels) and “ходить по пятам” (to follow some one very closely to and fro).

Another example of a verb of motion being used figuratively is “ездить на нем” (to take advantage of him; literally: to ride him). “Бежать” and “лететь” are often used to describe very fast processes. For example, “время бежит” is equivalent to the English phrase “time flies.””Жизнь бежит” could be rendered as “life flies by” in English. “Слезы бегут” describes tears pouring down some one’s face. “Деньги летят” refers to money being spent very quickly, or that money can easily be spent very quickly.


Examples from Literature

Без дождика люди не могут жить, а дождь идет вниз на землю, а не вверх на луну. A. Chekhov.
А ночь летит тихо и плавно, как на крыльях. I. Turgenev.
Ты, как  я вижу, книжный человек, и незачем тебе, одинокому, ходить в нищей одежде без пристанища. M. Bulgakov.

About the author

Olga Dmitraschenko

Olga Dmitraschenko

At the time of her writing, Olga Dmitraschenko is a sixteen-year-old native Muscovite and incoming freshman to Moscow State University, one of Russia's most respected educational institutions. She served an internship with SRAS during the summer of 2006 as a research assistant on issues of popular culture. She stayed on afterwards with SRAS as the primary author of Olga's Blog, a series of language lessons based on modern Russian life and written in the language of Moscow's young, well-educated college students. The blog aims to teach vocabulary, cultural implications, grammar, and some youth slang.

Program attended: All Programs

View all posts by: Olga Dmitraschenko