A Russian version of a global healthcare meme. The signs read "We are staying here for you! Please stay home for us!"

Quarantine Diaries: Русские мемы о коронавирусе

Published: April 14, 2020

Quarantine Diaries is a series of free language lessons from SRAS. Each lesson can take a variety of forms but all focus on building intermediate and advanced vocabulary and listening skills. 

Read the text and familiarize yourself with the new vocabulary (you can hover over the bold Russian to reveal its English translation). Then, watch the related video below and see if you can answer the questions! Note that the asterisk (*) usually means that you can find additional cultural/linguistic information at the bottom of the article. 


Смех – одно из лучших лекарств от тяжелых мыслей и, зачастую, естественный защитный механизм человека. Несмотря на множество плохих новостей, пандемия COVID-19 принесла и несколько поводов взглянуть на себя со стороны и улыбнуться. В России люди также не потеряли присутствия духа* и чувства юмора, создав (или адаптировав) множество актуальных шуток, подчас неплохо раскрывающих культурные особенности и образ мышления русского человека.

В этой статье мы хотели собрать для вас наиболее креативные, интересные и смешные русские мемы про коронавирус – по возможности, разделив их на категории.

Похоже, удаленная работа неплохо рифмуется с любимой многими шоколадкой

И не очень нравится домашним животным

 

Но работать все же нужно – например, чтобы были деньги на гречку и туалетную бумагу.

 

Известные российские картины были дополнены в связи с коронавирусом

 

8 апреля в ходе своего обращения В. Путин напомнил россиянам, что страна и прежде справлялась с тяжелыми испытаниями, приведя в пример успешную защиту Руси от набегов печенегов* и половцев в X и XI веках. В тот же день рунет (так иногда называют российское интернет-пространство) отреагировал мемами.

 

Некоторые россияне также заметили фонетическое сходство между словами “печенег” и “печенек” (родительный падеж слова печеньки, cookies).

А другие – что поведение людей в период карантина вполне соответствует астрологическому году Крысы. Нередко звучит и шутка о том, что этот год нужно переустановить.

 

Но, безусловно, все сходятся на том, что происходит что-то беспрецедентное.

A historical moment. 10 a.m. Rush hour. And Moscow’s streets are nearly empty. The way it should be. We are observing the quarantine.

 

Необычное отражение коронавирус нашел и в другом жанре визуального искусстваграффити.

The author of this graffiti assumed what the official paper allowing to be out in the streets of Moscow might look like. With a humorous twist (translation here reads as “Moscow Government. Permitted. A special pass №… allowing Lizunov Aden Kantovich to be out in the streets of Moscow on April 1st. Purpose – to draw graffiti on the garage in Kubinka.”

 

С юмором отреагировали на коронавирус и на российском развлекательном телевидении. Так, в передаче “Вечерний Ургант”, российском аналоге зарубежных late night show, записали “песню-памятку* для профилактики коронавируса.”

Listening Comprehension

P.S. Хотя смех и помогает справиться с тяжелыми временами, сейчас мы все должны помнить, что карантин – дело серьезное. Так что лучше #останьтесьдома.

 

Vocabulary and Cultural Annotations

смех – laughter

лекарство – remedy

естественный защитный механизм – natural defense mechanism

взглянуть со стороны – to put into perspective

(сохранить/потерять) присутствие духа – to keep/lose presence of mind (literally – of spirit)

чувство юмора – sense of humor

актуальный – relevant

культурные особенности – cultural characteristics

образ мышления – way/mode of thinking

рифмоваться с – to rhyme with

шоколадка – a chocolate bar

домашние животные – pets

гречка и туалетная бумага – buckwheat and toilet paper  

российские картины – Russian paintings

были дополнены – were added to

в ходе своего обращения – during one’s appeal to

справляться с тяжелыми испытаниями – to cope with hardships

привести в пример – to use as an example

успешная защита – successful defence

печенеги и половцы – nomadic and semi-nomadic Turkic people that warred with Rus’ in the X and XI centuries

в тот же день – on the same day

фонетическое сходство – phonetic similarity

родительный падеж – genitive case

печенье – Russians use this word to refer to both cookies and biscuits

астрологический – astrological

переустановить – to reinstall

беспрецедентное – unprecedented

развлекательное телевидение – entertainment TV

(теле)передача/программа (interchangeable) – TV program/show

памятка – reminder (usually in a written physical form)

профилактика – prophylactic care

жанр визуального искусства – genre of visual art

граффити – graffiti

советовать – to advise

не заразиться – not to catch (a disease)

несколько рекомендаций – a few recommendations

помогает справиться – helps to cope with

мы должны помнить – we must remember

дело серьезное – serious business

#останьтесьдома – #stayhome

About the author

Alex Sitnikov

Alex Sitnikov

Alex holds a BA in Teaching Russian as a Foreign Language (RFL) and an MA in Translation. He came to Moscow from Tolyatti to study at Lomonosov Moscow State University in 2013 and has been in love with the city ever since. Alex coordinates student activities in Moscow for SRAS. When he’s not occupied with that, Alex likes to play guitar, sing, read, play videogames, and make YouTube videos.

Program attended: All Programs

View all posts by: Alex Sitnikov