Моя Россия 14: История новогодней ёлки в России

Published: December 1, 2016

The following is lesson 14 of the Моя Россия advanced Russian lesson series. Note that all bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate slang.

Во многих странах мира рождественская ёлка — это традиционный атрибут празднования Рождества. Эта традиция возникла в Германии в Средние века, а в 19 веке стала популярной и в России. В СССР рождественскую ёлку заменили на новогоднюю, так как Рождество, как и все, связанное с религией, находилось под строжайшим запретом.

Изначально ель на Руси ассоциировалась с погребальным обрядом и смертью, так что никто даже и не думал вносить её в дом. Во время своего правления Петр I велел украшать ветвями зелёных хвойных деревьев здания снаружи, однако этого указа послушались только владельцы кабаков. На протяжении всего 18 века они украшали свои заведения еловыми ветвями к празднику, от чего пьяниц стали называть “ёлкиными”.

Своим указом Петр также велел перенести празднование Нового года с 1 сентября на 1 января, как было принято в европейских странах. В тот год (1699) велено было зажигать огни и украшать столицу (пока ещё Москву) хвоей. А на Красной площади устраивалась “огненная потеха”, раздавались угощения, по ночам жглись костры. Празднование длилось неделю. Однако после 1700 года Новый год не стал особым днем, хотя следует отметить, что 31 декабря и 1 января попадали в другой праздничный период: святки.

Святки — это период от Рождества до праздника Крещения, когда народ пировал, катался на санях, колядовал и гадал, участвовал в переряженье. Тогда же в городах устраивались катки, строились ледяные замки, игрались спектакли, проводились танцевальные вечера, жглись фейерверки. Новый год приходился на этот период, но официально праздником он стал только в 1935 году.

Russia’s official New Year’s tree on Red Square

Словом «ёлка» в России обозначается не только дерево, но и сам праздник. Первыми в России стали приносить ёлку в дом петербургские немцы. Эта традиция очень понравилась императорской семье и стала активно использоваться во дворце. Императрица Александра Федоровна, жена императора Николая II, устраивала праздник «детской ёлки» для своих племянниц. Позже в домах состоятельных граждан стали ставить ёлку для слуг: все, что висело на дереве или лежало под ним, было подарками. Стоит отметить, что обычай объяснять появление подарков влиянием каких-то мистических сил появился только в начале 20 века.

Только в середине 19 века рождественскую ёлку начали ставить у себя дома и все остальные. Сначала в Петербурге и Москве, а затем и в других городах России. В это время ёлка как праздник начала вытеснять святки.

Some Russians have reverted to old traditions, such as baking ginger bread cookies to use as ornaments

В это же время ёлку стали украшать мандаринами, сухофруктами, яблоками, пряниками, зажигались свечи, на верхушку одевалась красная звезда, вешались картонные и бумажные игрушки, начали появляться и особые ёлочные украшения – стеклянные шары.

Православная церковь всегда настороженно относилась к ёлке, но не к самому дереву, а к празднеству, к «пьяной ёлке». Синод несколько раз постановлял ограничить его, в самый последний раз такое постановление вышло в канун Нового 1917 года.

В советское время был принят новый григорианский календарь, когда как церковь продолжала пользоваться старым, так что церковное Рождество переместилось на 7 января по светскому календарю. Затем в 1922 году была организована «комсомольская ёлка», вся суть которой была в разоблачении Рождества, которое воспринималось как религиозный, а, следовательно, запрещённый праздник. В 1929 году Рождество и вовсе было отменено, вместе с ним и ёлка. Особенно критиковались «детские ёлки» и Дед Мороз, который только-только вошел в праздничный обычай.

Topping New Year’s trees with red stars became popular under the Soviets. The stars remain common today

В 1935 году ёлку вернули, но на этот раз она не имела ничего общего с Рождеством. Даже Дед Мороз был не связан с этим праздником, а напарницей у него стала Снегурочка. Отличительным атрибутом Нового года стал бокал советского шампанского, который нужно выпить в первые мгновения Нового года под бой Курантов и под звуки советского гимна, звучавшего сразу после того, как часы пробьют двенадцать раз. В 70-е годы после этого смотрели по телевизору концерт или комедию, чаще всего фильм «Ирония судьбы, или с легким паром!» (эта традиция жива до сих пор). С 1990-х годов ёлками стали украшать и православные храмы.


Vocabulary and Cultural Annotations

Рождественская ёлка – Christmas tree

Новогодняя ёлка – New Year tree

Под запретом – prohibited, forbidden, under a ban

Погребальный обряд – funeral ceremony

Хвойные деревья – conifer

Кабак – tavern, pub

Пьяница – alcoholic, drunkard

Огненная потеха – literally ‘fire fun’ – fireworks

Святки – Christmas-tide, Yule-tide; a 12-day holiday season in Slavic tradition that starts with Christmas and ends with holiday of ’крещение’ – the baptism of Jesus.

Пировать – to feast

Пир – feast

Колядка – is a traditional song usually sung in Ukraine, Belorussia and Russia only on Orthodox Christmas holidays, between the 7 and 14 of January. It is believed that everything sung about will come true. In Slavic tradition these songs were sung during ‘святки.

Колядовать – to sing such songs

Гадать – to tell fortunes

Переряженье/переряжение or ряженье/ряжение – ceremonial tradition when people disguise themselves with masks and different clothes. It’s a common tradition for many peoples. In Russia, Belorussia and Ukraine it was always closely connected to Christmas celebrations and period of time called “святки”. Usually these people put on costumes and masks and walked around their neighborhood singing “колядки”. This tradition was not only for Christmas celebrations but for other times as well, for example for weddings.

Петербургский – living in St. Petersburg

Состоятельный – well-off, wealthy

Обычай – custom, tradition

Мистические силы – mystical powers

Пряник – spice cake

Сухофрукт – comes from ‘сухой фрукт’ – dried fruit

Празднество – from ‘праздник’, a holiday, a big celebration

Пьяная ёлка – “drunk Christmas tree”

Григорианский календарь – Gregorian calendar; it’s the most widely used civil calendar. Before 1918 the Julian calendar was used in Russia. The difference between two calendars by that time was 13 days as Julian calendar was not precise. Though Russian Orthodox Church never stopped using Julian calendar, so this calendar now called church calendar.

Светский календарь – civil calendar; it’s the Gregorian calendar.

Комсомольский – adjective from noun ’комсомол’ – komsomol that is a short form from ‘Коммунистический Союз Молодежи’ – Young Communist League

Дед Мороз – Father Frost

Напарник – partner

Снегурочка – Snow Maiden, she is considered to be Father Frost’s granddaughter

Бой часов – striking of a clock

Куранты – a striking clock (also known as chiming clock) is a clock that sounds the hours audibly on a bell or gong. It is also a proper name of the Kremlin’s clock in Russian spoken language (Кремлевские куранты – Kremlin chimes).


Grammar Focus

Similar and not similar modifiers (adjectives)

In Russian an adjective modifier is called “определение” and it modifies nouns. Not only adjectives can be such modifiers but also participles. I will call these modifiers adj. modifier, as in Russian adjective, “прилагательное”, is part of speech while “определение” – part of a sentence.

Similarity of adjectives is defined in a different way than similarity of other members of a sentence. Compare two sentences (nouns are underlined, objects that are modified are bolded):

Белые, красные, синие рубахи висели в шкафу.

Яркие ситцевые рубахи висели в шкафу.

I sentence: all adj. modifiers refer to one noun (рубахи); they all define one noun’s similar characteristic – color. They are similar adj. modifiers; you can either divide them with commas or connect then with conjunction “и”.

II sentence: closest adj. modifier refers to a noun (рубахи), and the one before that refers to a phrase adjective + noun (ситцевые рубахи). These two adj. modifiers define two different characteristics of a noun – intensity of its color and kind of its fabric. They are not similar adj. modifiers so you can’t divide them with comma or connect them with conjunction.

!!! There are some problems with that grammar topic in Russian. Here are some of them:

  1. If adj. modifiers are before modified noun or phrase then they follow the rules I mentioned above. Although if adj. modifiers are after modified noun or phrase, then all of them are divided with commas.
  2. If individual adj. modifier stands before participle clause (a form of adjectival phrase with participle instead of adjective), you have to divide them with comma.

Ex.: Небольшая, местами пересыхающая речушка была красива.

  1. If there’s a metaphor among other adj. modifiers then most likely they all are similar adj. modifiers and you can either separate them with commas or connect them with conjunction.

Ex.: Молодой, нежный месяц лежал на синем пологе ночи.

  1. You have to look at the context if you have to decide to divide or not to divide adj. modifiers with comma if the first one of them is one of these words: новый, старый, иной, другой.

Ex.:

дать другой интересный роман (one more interesting)

дать другой, интересный роман (one more that is more interesting as the first one was boring)


Examples from Literature

Баев достал флакон с нюхательным табаком, пошумел ноздрями – одной, другой, – поморгал подслеповатыми маленькими глазами и сладостно чихнул в платок. (В. М. Шукшин «Беседы при ясной луне»)

Лежит, голову плотно прижал, землю с дороги пригоршнями в рот пихает… Землю жует и смотрит на пана, глазом не сморгнет, а глаза ясные, светлые, как небушко… (М. А. Шолохов «Лазоревая степь»)

Но мало того: к безмерному изумлению посла, вдруг пришла в дикое и бессмысленное неистовство и вся зала: зараженные Маяковским, все ни с того ни с сего заорали и стали бить сапогами в пол, кулаками по столу, стали хохотать, выть, визжать, хрюкать и – тушить электричество. (И. А. Бунин «Окаянные дни»).

About the author

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova moved to Moscow with her family from Tajikistan when she was three years old. Of Tajik-Russian heritage, she has Russian citizenship, studied in Russian school and graduated from MSU (Lomonosov Moscow State University), one of the best-known universities in the country. Roxana is interested in history, anthropology, sociology, and politics. After a year of working as a private English and History teacher for school kids Roxana joined SRAS team as Moscow Student Coordinator and is contributing the Моя Россия blog project to the SRAS site. The purpose of this project is to teach Russian: not only its grammar and vocabulary but also cultural meanings.

Program attended: All Programs

View all posts by: Roxana Burkhanova