Моя Россия 3: Поехали в Санкт-Петербург, культурную столицу

Published: August 27, 2015

The following is lesson 3 of the Моя Россия advanced Russian lesson series. Note that all bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate slang.

Этим летом я ездила в Санкт-Петербург. Санкт-Петербург – это второй по численности населения и значению город России. Его называют Второй столицей или Культурной столицей – я расскажу почему.

Санкт-Петербург был основан Петром I в 1703 году, а в 1712-м он уже был сделан новой столицей Российского Государства, сменив Москву; столицей Питер пробыл до 1918 года, после чего Москва вернула себе это звание. Это был первый в России город, спланированный на бумаге до своего строительства; именно поэтому его улицы прямые и широкие, а площади ровные и большие.

Санкт-Петербург – культурный центр мирового значения, его культурное наследие просто невероятно: в общей сложности более 8000 памятников – половина из них охраняется государством (это почти 10% подобных памятников в России!) – расположены именно на его территории; исторический центр города и находящиеся там памятники входят в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО.

St. Petersburg, Russia’s first “planned city” is known for its beauty and for being one of Russia’s most “European” cities.

Город богат не только скульптурными и архитектурными памятниками, но также и музеями (например, музеи-заповедники Петергофа, Павловска, Царского Села, а также Эрмитаж, в котором хранятся тысячи произведений искусства, и Русский музей, который является крупнейшим музеем русского искусства, и многие другие), театрами (Мариинский, Михайловский, Александровские театры среди прочих), парками и садами (Летний сад является самым известным).

Но о нематериальном культурном наследии Санкт-Петербурга стоит говорить отдельно, ведь у города богатейшая история! Его улицы и площади, здания, мосты и каналы запечатлены во многих произведениях русской классики; в городе жили и творили известные писатели, поэты, политические деятели, художники, архитекторы. Когда думаешь о Санкт-Петербурге, вспоминаешь сразу о Пушкине и его «Медном Всаднике», о Достоевском и его «Преступлении и наказании», о самом Петре I, об Анне Ахматовой (которая днями стояла под стенами тюрьмы Кресты, ожидая весточки от своего сына), об Иосифе Бродском (наверное, самом любимом поэте современной российской молодежи), об Александре II (царе-реформаторе, убитом на набережной канала Грибоедова – на месте его смерти теперь стоит Храм Спаса-на-Крови), о Кутузове (главнокомандующем русской армией во время Отечественной войны 1812 года, победителе Наполеона). Когда рассказываешь о Петербурге, нельзя забывать о том, что еще его называют Колыбелью/Городом трех революций: Русской революции 1905-1907 годов, Февральской и Октябрьской революций 1917 года. Отдельно стоит упомянуть и историю Блокады Ленинграда (которая во время Второй Мировой Войны поддерживалась врагом целых 900 дней – жители так и не сдали город, хотя им приходилось страшно голодать).

Pushkin immortalized the term “Window on Europe” in his poem, “The Bronze Horseman.” Today, a statue of a bronze horseman is one of St. Petersburg’s most famous landmarks.

Все вышесказанное объясняет то, почему Питер является еще и туристической столицей России. Причем туристами в город на Неве едут не только иностранцы, но и россияне – особенно любят его москвичи. Я, конечно, не являюсь исключением и ездила туда уже несколько раз.

Когда приезжаешь на Московский вокзал, который является «близнецом» находящемуся в Москве Ленинградскому вокзалу, первым делом замечаешь, что люди в Петербурге говорят несколько иначе, чем в Москве. Например, могут совсем отличаться как некоторые слова (в Москве шаурма, а в Питере шаверма, бордюр – поребрик,подъезд – парадная, пакет – мешок, пончик – пышка, мобила/мобильник – труба), так и произношение (гласные звуки в словах у петербуржцев короче, чем у москвичей). Когда гуляешь по городу и заглядываешь во всем известные питерские дворы, замечаешь, что гораздо чаще стены исписаны цитатами из русской классики, особенно поэзии, чем нецензурщиной. А встретить в Питере бездомного, пьяного или просто больного человека, цитирующего Пушкина, Лермонтова, Бродского – это нормально. Конечно красота исторического центра города и количество памятных мест также являются большим его достоинством. А еще в Петербурге ночная жизнь развита больше, чем в Москве. Питерские ночные клубы, дискотеки, бары известны и многим москвичам.

Как видите, Санкт-Петербург бывает очень разным. Он и исторический, и литературный, и туристический, и тусовочный. Поэтому неофициальных названий у него тоже очень много; из уже перечисленных это и Город на Неве, и Вторая (Северная) столица, и Культурная столица, и Колыбель трех революций. Также его называют Северной Венецией (с итальянской Венецией его сравнивают из-за бесчисленных петербуржских каналов), Северной Пальмирой (имея в виду его невероятную красоту), Городом белых ночей (которые наступают в период с конца мая по конец июня – самое любимое туристами время, когда ночи почти не бывают темными). Еще Петербург называют «Окном в Европу» – этот эпитет стал употребляться после того, как Пушкин использовал его в своей поэме «Медный Всадник».

Я очень люблю Петербург, его улицы и памятники, его музеи. Это тот город, в который можно возвращаться сотни раз, ведь всегда найдется что-то новое, что хотелось бы увидеть. Я побывала там уже трижды и уже с нетерпением жду следующего лета, чтобы опять туда вернуться.


Vocabulary and Cultural Annotations

For more on St. Petersburg, its histories and current place in Russia’s culture and economy, click here.

Вторая столица – the Second Capital

Культурная столица – the Cultural Capital

Спланированный на бумаге – «planned on a paper», meaning that the draft of the city was created first and then they started to build it. Most of Russia’s older cities were built without city planning – people put down buildings leaving a rough alley between them, meaning that most streets were very narrow and winding.

Культурное наследие – cultural heritage

Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО – list of UNESCO World Heritage Sites. This is a list of places that are of special cultural or physical significance and of outstanding cultural or natural importance. The list denominates these places as part of a common heritage of humanity. UNESCO helps fund the maintenance of some of these sites. UNESCO lists 26 World Heritage Sites n Russia (16 cultural and 10 natural).

Нематериальное культурное наследие – non-material culture. Cultural value can be found in both material culture (art, architecture, technology, artifacts) and immaterial culture (ideas, beliefs, principles of social organization, and intangible cultural and historical heritage).

Богатейший – richest, wealthiest.

Запечатлен – imprinted, captured; запечатлен в русской классике – described in Russian classical literature.

Русская классика – The Russian classics; when people talk about the classical literature, they don’t often feel the need to use the word “literature.” The meaning is clear simply from “classics.”

Молодежь – youngsters.

Реформатор – reformer; Alexander II was responsible for bringing in a multitude of reforms to Russian society. One of his biggest reforms was freeing the serfs. This is the reason Alexander II is also known as Alexander the Liberator (Александр Освободитель). Many people didn’t appreciate many of his reforms and there were multiple assassination attempts made against him. He escaped death six times, but the seventh attempt on his life succeeded. The Church of the Savior on Spilled Blood was built where Alexander II was killed and is therefore known as the Church on Spilled Blood.

Главнокомандующий – Commander in Chief; Kutuzov was a Commander in Chief of Imperial Russian Army in Patriotic war of 1812.

Колыбель/Город трех революций – The Cradle/City of Three Revolutions.

Страшно голодать – “To starve terribly.” When you use “cтрашно” you imply that something is very intense (intensely beautiful, intensely scary).
Ex: Я был страшно испуган/I was terribly scared. Он страшно красив/He is terribly beautiful.

Вышесказанное – abovementioned; “Вышесказанное” consists of “выше” – above, higher and «сказанное» – said.

Питер – another, colloquial name for St. Petersburg.

Город на Неве – the City on the Neva River.

Шаурма (шаверма) – Shawarma or shawurma is a Middle Eastern dish: the meat is grilled (sometimes for as long as a day) and placed on a spit. The term refers to both the type of mean used and to the sandwich or wrap made with shawarma meat (which can be lamb, chicken, turkey, beef, or veal) and vegetables and sauces. This is very popular street food in Russia although it’s often hard to find shawarma of good quality, so many people don’t eat it at all.

Бордюр (поребрик) – a curb, such as on a sidewalk

Мобила/мобильник (труба) – mobile phone.

Нецензурщина – Profanity; comes from «нецензурная лексика»; this is a very informal slang word.

Ночная жизнь – nightlife.

Тусовочный – “hangout” or “place to party.” This is slang.

Северная Венеция – the Northern Venice.

Северная Пальмира – the Northern Palmira

Город белых ночей – the City of White Nights; white nights is a period of time in May-July when it never gets completely dark at night. It happens because St. Petersburg is situated just outside of the Artic Circle.

«Окно в Европу» – a window on Europe. Pushkin helped immortalize this in poem “The Bronze Horseman: “Природой здесь нам суждено / В Европу прорубить окно.” In the poem, however, окно” is often translated as “door” like this: “From here by Nature we’re destined / To cut a door to Europe wide”


Grammar Focus

Pronouns: Reflexive

1. Personal reflexive pronouns – себя.

This pronoun refers back to the self. It is used only of it refers to a subject in a sentence – the same person/thing as the one that is subject.

Personal reflexive pronouns do not have gender and number, only cases.

English Myself, himself, herself. 
Nominative Case —-
Accusative Case Себя
Genitive Case Себя
Dative Case Себе
Instrumental Case Себой
Prepositional Case Себе

Ex.: он говорил о себе / he talked about himself; онасмотрит на себя / she looks at herself; я хвалю сама себя / I praise myself.

2. Possessive reflexive pronouns – свой.

The possessive reflexive pronoun refers to «one’s own». It is used instead of normal possessive pronoun when it refers to a subject of a sentence – the same person/thing as he one that is subject.

Note that the rule above is optional for first and second person though mostly people still use possessive reflexive and not normal possessive pronoun for the second person (ты, вы).

  Masc. Fem. Neut. Plural
English My own, his own, her own
Nominative Case Свой Своя Своё Свои
Accusative Case
(animate)
Свой
Своего
Свою Своё Свои
Своих
Genitive Case Своего Своей Своего Своих
Dative Case Своему Своей Своему Своим
Instrumental Case Своим Своей Своим Своими
Prepositional Case Своём Своей Своём Своих

See the difference:

он поднял свою сумку                       он поднял его сумку
he picked up his own bag                   he picked up some other man’s bag

она есть кусок своего пирога          она есть кусок ее пирога
she eats a piece of her own pie          she eats a piece of other woman’s pie

я рисую своим карандашом я рисую моим карандашом
I draw with my own pencil                 I draw with my pencil (pencil that is mine)

ты говоришь о своем доме              ты говоришь о твоем доме
you talk about your own home           you talk about your home (home that is yours)

 

3. Emphatic (reflexive) pronoun –  сам.

Emphatic pronouns are usually translated as “myself/herself/himself” and so on. They are used to emphasize something, without really changing the meaning of the sentence.

  Masc. Fem. Neut. Plural
English Myself, himself, herself
Nominative Case Сам Сама Само Сами
Accusative Case
(animate)
Сам
Самого
Саму Само Сами
Самих
Genitive Case Самого Самой Самого Самих
Dative Case Самому Самой Самому Самим
Instrumental Case Самим Самой Самим Самими
Prepositional Case Самом Самой Самом Самих

Compare:

я сделаю это сама                            я сделаю это
Ill do it myself                                   Ill do it 

он прочитал книгу сам                     он прочитал книгу
he read the book himself                    he read the book

я видел самого президента  я видел президента
I saw the President himself                I saw the President

In English, such pronouns are often considered extraneous are their use is discouraged. They are fairly common in Russian, however.


Examples from literature

Дураку воля — что умному доля: сам себя губит. (Russian proverb)

Была ужасная пора,
Об ней свежо воспоминанье…
Об ней, друзья мои, для вас
Начну свое повествованье. (А. С. Пушкин «Медный всадник»)

В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто. За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя. (Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание»)

About the author

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova moved to Moscow with her family from Tajikistan when she was three years old. Of Tajik-Russian heritage, she has Russian citizenship, studied in Russian school and graduated from MSU (Lomonosov Moscow State University), one of the best-known universities in the country. Roxana is interested in history, anthropology, sociology, and politics. After a year of working as a private English and History teacher for school kids Roxana joined SRAS team as Moscow Student Coordinator and is contributing the Моя Россия blog project to the SRAS site. The purpose of this project is to teach Russian: not only its grammar and vocabulary but also cultural meanings.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Roxana Burkhanova