Моя Россия 8: Москва глазами россиян, Россия глазами москвичей

Published: February 3, 2016

The following is lesson 8 of the Моя Россия advanced Russian lesson series. Note that all bold words and phrases have annotation below. Any red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate slang.

Москва – столица России, самый большой и густонаселенный город в стране (и в Европе). Москва – это центр притяжения: политический, экономический, рабочий. Это шумный, активный и быстрый мегаполис.

Москва, как самый большой город в России и центр ее власти, сильно отличается от остальной страны. Считается, что Москва обладает особой «индивидуальностью», ее собственной культурой (как Нью-Йорк или Лос-Анджелес в Америке), ведь даже ценности здесь отличаются от ценностей намного менее населенных областей страны.

Stereotypes about Muscovites are common. This is an Internet meme that portrays them as unhealthy and self-absorbed. Moscow is also regarded as a place of opportunity within Russia.

Когда жизнь одной группы людей резко отличается от образа жизни другой, у них часто появляются как положительные, так и отрицательные стереотипы друг о друге. Оба типа стереотипов, как ни парадоксально, могут быть приняты на веру и даже влиять на поступки одного и того же человека.

Некоторые москвичи шутят, что есть Москва, есть Питер, а есть остальная Россия. «Остальную Россию», часто собирательно называют «провинцией». Довольно часто москвичи и люди, переехавшие в Москву из провинции, высоко задирают нос. Как же, они же живут в столице, где уровень жизни куда выше и возможностей гораздо больше, чем в любом другом городе. Москва большая – в ней живет почти 12 миллионов человек; когда живешь в ней, все провинциальные города кажутся маленькими селами да деревнями, однотипно скучными и унылыми, даже если на самом деле в таком провинциальном городе есть миллион жителей или больше. Москва всё-таки гораздо круче.

В то же самое время, «провинция» также считается «настоящей Россией». Москвичи всегда романтизировали российскую деревню. Именно там россияне продолжают вести традиционный образ жизни. После введения санкций внутренний туризм в России быстро растет и многие россияне «вновь открывают» для себя свою собственную страну и ее многообразную культуру. В продаже появились «пакеты сельского туризма», которые позволяют москвичам совершать поездки в деревню и даже короткое время работать на фермах. Они помогают жителям мегаполиса больше узнать о культуре деревни, о деревенском труде, черпать силу в контакте с природой. И всё в свежем воздухе вдали от грязного города и шумной, выматывающей городской жизни. Некоторые москвичи даже сейчас продают свои дома и свой бизнес в столице, чтобы переехать в сельскую местность и заняться фермерством. В Москве можно даже посетить семинары, посвященные тому, как это сделать; их проводят люди, уже совершившие такие перемены, а посещают подобные занятия такие же мечтатели и идеалисты.

Stereotypes of the “provinces,” a term that encompasses the vast majority of Russia that is not Moscow, also abound. A major stereotype is that they carry on Russian traditions – for better or worse.

Люди же из провинции порой с презрением смотрят на москвичей. Они также противопоставляют Москву России. Они гордятся своей простой и спокойной жизнью, размеренной и логичной. В провинции часто считается, что Москвичи живут лучшей жизнью и что от этого они (москвичи) слишком много думают о себе. В провинции считается, что правители и бюрократы из столицы потеряли всякую связь с реальной жизнью в «настоящей России», что законы, принимаемые в Москве, нелогичны и идут только на благо столицы, а для регионов они вредны.

И тем не менее, жители провинции очень часто романтизируют жизнь в столице. Люди со всей страны съезжаются в самый большой ее город, чтобы найти работу поперспективней или поступить в лучшие вузы страны. Хотя многие жители регионов презирают столичных бюрократов, политически консервативные провинции исторически формировали главную базу поддержки царя в Российский Империи, а сегодня же – российского президента.

Таким образом, мы видим, что оба стереотипа, и отрицательный, и положительный, продолжают существовать, так как они и тот, и другой в какой-то степени имеют реальную основу. И Москва, и разные российские области – большие, многообразные, сложные – не укладываются в рамки стереотипов.

Описываемое мною довольно естественно, так как это просто разница культур столичного города и провинции (так же, как бывает разница культур города и деревни), однако в России подобное явление выражено особенно ярко. Это связано с историей России, внутренней политикой, экономикой регионов – назвать какую-либо одну причину сложно. Но факт остается фактом: существует негласное, тихое, вялое, противостояние. Более того, когда начинаешь рассматривать эту российскую “провинцию”, понимаешь, что и тут не все так просто! Люди из Уральских регионов гордятся именно тем, что они с Урала, когда как люди из Сибири гордо называют себя сибиряками, Дальний Восток – это вообще отдельная история, а Татарстан мог бы быть суверенной страной и не нуждаться ни в чем, так как это один из самых успешных регионов России! Я не говорю уже о Кавказском регионе и о больших просторах страны, населенных только малыми народами (ненцы, ханты, манси, эвенки), кочующими со своими стадами северных оленей. Многие из них, кто еще живет традиционным промыслом, и вовсе не думают о Москве, им нет до нее дела.

Ничего удивительного, что к Москве такое неоднозначное отношение: с одной стороны, люди стремятся переехать в Москву в поисках новых возможностей для учебы, работы; с другой же стороны, резкая разница уровня жизни в столице и в регионах вызывает недовольство. И хотя Москве одни знают, что Россия богата культурным разнообразием, другие в то же самое время задаются вопросом: есть ли жизнь за МКАДом?


Vocabulary and Cultural Annotations

Густонаселенный – densely populated

Мегаполис – megalopolis

Обладающей особой «индивидуальностью» – having its own personality. “Обладающей” is a present participle formed from the Russian word “обладать” (to have; to possess).

Область – region

Положительный – positive

Отрицательные – negative

Как ни парадоксально – although it may seem paradoxical (literally: as if it were not paradoxical)

Влиять на поступки – affect the actions (of)

Питер = Петербург = Санкт-Петербург – St. Petersburg

Провинция – province

Высоко задирать нос – hold their noses high; to be haughty (idiom)

Уровень жизни – standard of living

Село = деревня – village

Однотипно – from adj. “однотипный” that means that something is of the same type/kind

Сельский туризм – agricultural tourism

Черпать силу – to draw strength

Противопоставленный – put in contrast, in opposition

Противопоставление – opposition, contraposition, confrontation

Размеренный (размеренная жизнь– level life, regular life

Вуз = Высшее учебное заведение – institute of higher education (university, college)

Презирают – to hold in contempt

Столичный – adj. capital

Противостояние – confrontation, opposition, standoff

Уральский регион = Урал – Ural region as Ural Federal District or Ural

Сибирь – Siberia;

Сибиряк – Siberian;

Дальний Восток – (Russian) Far East;

Татарстан – Tatarstan (Republic of Tatarstan);

Кавказский регион = Кавказ – Caucasus;

Малые народы = коренные малые/малочисленные народы – Indigenous small numbered peoples (of the North, Siberia and the Far East)

Ненцы – Nenets

Ханты – Khanty

Манси – Mansi

Эвенки – Evenks

Кочующими – a present participle from the word “кочевать” – meaning “to roam” and “to live a nomadic lifestyle.”

Традиционный промысел – ethnic groups’ activities (like crafts, farming, hunting etc.) connected to traditions of this group

МКАД = Московская кольцевая автомобильная дорога – Moscow Ring Road; this ring road encircles central Moscow; though there are huge areas of the city that are outside of the Moscow Ring Road, this road is often seen as the “border” around the city, and Muscovites often joke that it’s where civilization ends.


Grammar Focus:

Marking adj. modifiers

I. Separating adj. modifiers

Separating coordinated adj. modifiers

!!!Note that coordinated adj. modifiers are modifiers that are completely coordinated with the form of the noun they modify (case, plural or singular, gender). They can be adjectives, participles, ordinal numerals, or pronouns used as adjectives.

!!!Note that extended adj. modifier is an adjectival phrase (can be with adjectives, participles, ordinal numerals, pronouns).

  • Extended coordinated adj. modifiers have to be marked by commas from both sides if they are situated after a word they modify:

Ex.: Книга, написанная известным писателем, вышла из печати.
Написанная известным писателем
 книга вышла из печати.

  • Extended coordinated adj. modifiers have to be marked by commas from both sides if they modify a personal pronoun (я, ты, мы, он, она и т.д.):

Ex.: Обрадованная этим известием, она поспешила домой.
Она, обрадованная этим известием, поспешила домой.

  • If there are two extended coordinated adj. modifiers modifying one word and situated one after another and there are conjunctions “и” between then they act like one whole extended coordinated adj. modifier and there’s no comma between them:

Ex.: Равнина, уже покрывшаяся первыми весенними цветами и освещаемая утренним солнцем, была прекрасна.

 

Single coordinated adj. modifiers

!!!Note that a single adj. modifier is a modifier with no dependent words.

  • Single coordinated adj. modifier is marked if there are two or more of such modifiers and they are situated after the word they modify:

Ex.: Ветер, влажный, южный, теплый, предвещал начало дождей.

  • Single coordinated adj. modifiers are marked with commas if they modify a personal pronoun (it doesn’t matter how many of them are):

Ex.: Белеет парус одинокий.
Он, одинокий, белеет вдали.
Одинокий
, он белеет вдали.

!!!Note that if there is no verb as a predicate, then what you might think are coordinated adj. modifiers are compound nominal predicates which can’t be marked with comma:

Ex.: Ветер, влажный, южный, теплый, предвещал начало дождю.
Ветер
 влажный, южный, теплый.

!!!Note that if two or more single coordinated adj. modifiers are situated after the noun they modify and have a very close connection to this noun then they are not modifiers but part of a compound nominal predicate:

Ex.: У него была улыбка добрая широкая и мягкая.

!!!Note that if before the defined word there’s another adj. modifier then you have to mark coordinated adj. modifiers after the word:

Ex.: Длинные облака, красные и лиловые, сторожили его покой.

!!!Note that you can’t mark single coordinated modifiers if they are connected with the both the subject and predicate:

Ex.: Лес стоял темный и безмолвный.
(лес какой? лес стоял какой?)

Листва из-под ног выходит плотно лежалая, серая.
(листва какая? листва выходит какая?)


Examples from Literature: 

Волшебные черные кони и те утомились и несли своих всадников медленно, и неизбежная ночь стала их догонять (М. В. Булгаков «Мастер и Маргарита»).

Люблю воинственную живость
Потешных Марсовых полей,
Пехотных ратей и коней
Однообразную
 красивость,
В их стройно зыблемом строю
Лоскутья сих знамен победных,
Сиянье шапок этих медных,
На сквозь простреленных в бою.

(А. С. Пушкин «Медный всадник»)

Темнел московский серый зимний день, холодно зажигался газ в фонарях, тепло освещались витрины магазинов — и разгоралась вечерняяосвобождающаяся от дневных дел московская жизнь: гуще и бодрей неслись извозчичьи санки, тяжелей гремели переполненные, ныряющие трамваи, — в сумраке уже видно было, как с шипением сыпались с проводов зеленые звезды — оживленнее спешили по снежным тротуарам мутно чернеющие прохожие… (И. А. Бунин «Чистый понедельник»)

About the author

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova moved to Moscow with her family from Tajikistan when she was three years old. Of Tajik-Russian heritage, she has Russian citizenship, studied in Russian school and graduated from MSU (Lomonosov Moscow State University), one of the best-known universities in the country. Roxana is interested in history, anthropology, sociology, and politics. After a year of working as a private English and History teacher for school kids Roxana joined SRAS team as Moscow Student Coordinator and is contributing the Моя Россия blog project to the SRAS site. The purpose of this project is to teach Russian: not only its grammar and vocabulary but also cultural meanings.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Roxana Burkhanova