Моя Россия 7: Система здравоохранения в России

Published: February 2, 2016

The following is lesson 7 of the Моя Россия advanced Russian lesson series. Note that all bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate slang.

У всех нас периодически возникает необходимость ходить по врачам. Может быть, вы простыли и хотите получить больничный, может у нас какое-то заболевание, которое надо постоянно лечить, может быть, это просто плановый поход ко врачу, чтобы проверить, все ли с нами в порядке. Звучит весьма затратно, не правда ли?

В России широко распространено социальное страхование граждан – обязательное медицинское страхование (ОМС). Все граждане Российской Федерации, иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории РФ, имеют право на ряд бесплатных медицинских услуг, предоставляемых на базе этого вида страхования. То есть, если я заболею, то мне не надо платить врачу за прием, если у меня есть ОМС, по которому меня обязан принять врач, если этот врач работает в государственной клинике. Также я могу получить некоторые лекарства бесплатно. Полис ОМС действует на всей территории России, так что если вы получали полис в Москве, то и в Санкт-Петербурге вам обязаны оказать медицинские услуги. Кстати, экстренную медицинскую помощь обязаны оказывать бесплатно всем без разбора, даже если у больного нет вообще никакого полиса.

A still from a Russian news broadcast. Medical reform is frequent topic on the news in Russia. This broadcast is about the consolidation of formerly specialized hospitals into diversified centers.

Россияне имеют право во время болезни не находиться на работе столько дней, на сколько врач выписал им больничный. Больничный оплачивается из государственного Фонда социального страхования.

В перечень бесплатных услуг могут входить как простые вещи, типа бесплатного посещения терапевта в случае простуды, бесплатные анализы и т.д., так и более сложные услуги вроде ЭКО. Я знаю одну женщину, которая смогла получить право на бесплатное ЭКО, недавно она родила здорового малыша. Звучит здорово, не правда ли?

A picketer in Russia holds up a sign saying that education and health care are not services, businesses, or luxuries, but rather rights. By the Russian constitution, all Russian citizens are entitled to free education and healthcare.

Но как и во всех системах здравоохранения и в российской есть свои проблемы. Например, это пониженное качество услуг, долгие очереди на процедуры и постоянное стояние в очередях в поликлиниках. Очень часто, чтобы добиться хорошего качества обслуживания, приходится платить из своего кармана прямо доктору и договариваться с ним самостоятельно. Это определенно незаконно, но повсеместно распространенно. Если вы хотите, чтобы в больнице за вами ухаживал действительно хороший врач, а роды у вас принимали только опытные акушеры, вам необходимо заплатить. И как только люди не платят! За подобного рода взятки полагается наказание, так что люди походят к этому творчески: кто засунет пачку денег в коробку конфет, кто спрячет в упаковку бутылки шампанского. То есть бесплатная система превращается в платную, хоть и не официально. Хотя, конечно, платят и могут платить далеко не все, многие довольствуются тем качеством услуг, которые им предоставляются бесплатно. Иногда, качество бесплатных медицинских услуг нормальное, но, тем не менее, люди хотят обеспечить себе лучшие гарантии высококачественных услуг.

Мне никогда не приходилось так платить врачам, однако у меня есть привилегия, ведь благодаря маминой работе у меня почти всегда было ДМС (добровольное медицинское страхование). Этот негосударственный вид страхования бывает частным и корпоративным. Так как моя мама работает в компании, которая предоставляет возможность получить ДМС для своих сотрудников и их семей, то у меня корпоративное ДМС.

Кстати, хочу немного рассказать насчет беременных. В России будущая мать имеет право на оплачиваемый декретный отпуск (отпуск по беременности и родам) 70 дней до родов и 70 дней после родов. После родов женщина может также взять еще отпуск по уходу за ребенком (с рождения ребенка до полутора лет такой отпуск оплачивается, от полутора до трех лет – не оплачивается); работодатель не имеет права увольнять женщину в этот период, он обязан держать за ней ее рабочее место не меньше этих трех лет, так что по истечении этого срока женщина может вернуться на работу на ту должность, с которой она уходила в декрет. На протяжении полутора лет женщина получает специальное пособие на ребенка, причем на второго ребенка пособие больше, чем на первого. Размер пособия составляет 40 процентов от среднего заработка за 2 года – на последующих детей ежемесячно, но не менее чем 2718 рублей на первого ребёнка и 5437 рублей на последующих детей

Подобный декретный отпуск и отпуск по уходу за ребенком взять не сложно, но сложно получить пособие на ребенка. Бюрократический аппарат раздут, количество документов и бумаг, которые надо собрать, чтобы начать получать пособие, огромно. Некоторые мамы опускают руки и не берут пособие, на которое имеют полное право, так как бегать, собирать и сдавать документы при новорожденном ребенке могут не все.

Как видите, система здравоохранения в России имеет как свои плюсы, так и свои минусы. Она весьма доступна с одной стороны, но недоступна с другой, в основном из-за бюрократии. Она вроде бы и бесплатна, но все же за качество услуг приходится платить, хоть и незаконным образом. Сейчас проводится новейшая реформа здравоохранения, и пока что отзывы о ней резко отрицательные: многие врачи вышли бастовать, как и многие пациенты, специалисты ругают её. Но голоса недовольных были проигнорированы, так что остается только посмотреть, что будет с российским здравоохранением в будущем.


Vocabulary and Cultural Annotations

Врач – doctor. Russian also sometimes uses the more Western word “доктор.”

Простыть – to catch cold.

Простуда – a cold; an illness.

Больничный – from “больничный лист,” a doctor’s note documenting your sickness that gives you the right to take sick leave.

Затратно – costly.

Социальное страхование – social insurance. This refers to a range of government-sponsored programs, funded by taxes that serve specific populations.

Обязательное медицинское страхование (ОМС) – Mandatory Medical Insurance. Article 41 of the 1993 constitution confirms every citizen’s right to free healthcare. This was enacted through mandatory medical insurance (ОМС), to which all citizens are enrolled and all employers must pay for.

Прием – a doctor’s visit (this word has many meanings based on context and literally translates to “reception”).

Полис – an insurance policy.

Экстренная медицинская помощь – emergency medical help.

Бесплатные услуги – free services.

Терапевт – physician.

Анализ – medical test.

ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение) – In vitro fertilization.

Здравоохранение – healthcare.

Процедура – medical procedure.

Платить из своего кармана – to pay out of your own pocket.

Повсеместно распространенно – widespread; from “повсеместный” which mean “occuring in all places.”

Акушер – obstetrician.

Подобного рода – such, of this kind, this sort of.

Взятка – bribe.

Добровольное медицинское страхование (ДМС) – voluntary medical insurance; private medical insurance; unlike ОМС it’s not free.

Корпоративный – corporate ‘ДМС’, when company buys it for its employees.

Сотрудник – employee; colleague.

Оплачиваемый декретный отпуск (декрет) – paid maternity leave; its official name is “отпуск по беременности и родам” which literally translates to “leave for pregnancy and childbirth.”

Отпуск по уходу за ребенком – childcare leave.

Должность – job, position.

Пособие на ребенка – сhild benefit; this is a social security payment which is distributed to the parents or guardians of a child.

Раздутый – exaggerated, overblown; inflated, excessive.

Новорожденный – newborn.

Выходить бастовать – to go on strike, to protest


Grammar Focus 

Punctuation in Complex Sentences
Similar and Dissimilar Modifiers

I. A dash between subject and predicate:

In Russian an adjective modifier is called “определение” and it modifies nouns. Not only adjectives can be such modifiers but also participles. I will call these modifiers adj. modifier, as in Russian adjective, “прилагательное”, is part of speech while “определение” – part of a sentence.

The similarity of adjectives is defined in a different way than similarity of other members of a sentence. Compare two sentences (nouns are underlined, objects that are modified are bolded):

Белые, красные, синие рубахи висели в шкафу.

Яркие ситцевые рубахи висели в шкафу.

Sentence I: all the adj. modifiers refer to one noun (рубахи) and all define a similar characteristic – color. They are similar adj. modifiers; you can either divide them with commas or connect then with conjunction “и”.

Sentence II: closest adj. modifier refers to a noun (рубахи), and the one before that refers to the adjective + noun (ситцевые рубахи). These two adj. modifiers define two different characteristics of a noun – the intensity of its color and the kind of fabric it’s made of. They are not similar adj. modifiers so you can’t divide them with comma or connect them with conjunction.

!!! There are some problems with that grammar topic in Russian. Here are some of them:

  1. If adj. modifiers are before a modified noun or phrase then they follow the rules mentioned above. If adj. modifiers are after modified noun or phrase, then all of them are divided with commas.
  2. If individual adj. modifier stands before participle clause (a form of adjectival phrase with participle instead of adjective), you have to divide them with comma.
    Ex
    .: Небольшая, местами пересыхающая речушка была красива.
  3. If there’s a metaphor among other adj. modifiers then most likely they all are similar adj. modifiers and you can either separate them with commas or connect them with conjunction.
    Ex
    .: Молодой, нежный месяц лежал на синем пологе ночи.
  4. You have to look at the context if you have to decide to divide or not to divide to adj. modifiers with comma if the first one of them is one of these words: новый, старый, иной, другой.
    Ex.:

    дать другой интересный роман (one
     more interesting)
    дать 
    другой, интересный роман (one more that is more interesting as the first one was boring)

Examples from Literature:

Баев достал флакон с нюхательным табаком, пошумел  ноздрями – одной, другой, – поморгал подслеповатыми маленькими  глазами и сладостно чихнул в платок. (В. М. Шукшин «Беседы при ясной луне»)

Лежит, голову плотно прижал, землю с дороги пригоршнями в рот пихает… Землю  жует и смотрит на  пана, глазом  не  сморгнет, а глаза  ясные,  светлые,  как небушко… (М. А. Шолохов «Лазоревая степь»)

Но мало того: к безмерному изумлению посла, вдруг пришла в дикое и бессмысленное неистовство и вся зала: зараженные Маяковским, все ни с того ни с сего заорали и стали бить сапогами в пол, кулаками по столу, стали хохотать, выть, визжать, хрюкать и – тушить электричество. (И. А. Бунин «Окаянные дни»)

About the author

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova

Roxana Burkhanova moved to Moscow with her family from Tajikistan when she was three years old. Of Tajik-Russian heritage, she has Russian citizenship, studied in Russian school and graduated from MSU (Lomonosov Moscow State University), one of the best-known universities in the country. Roxana is interested in history, anthropology, sociology, and politics. After a year of working as a private English and History teacher for school kids Roxana joined SRAS team as Moscow Student Coordinator and is contributing the Моя Россия blog project to the SRAS site. The purpose of this project is to teach Russian: not only its grammar and vocabulary but also cultural meanings.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Roxana Burkhanova