The following is lesson 2 of the Моя Россия advanced Russian lesson series. Hover over the bold Russian to reveal its English translation. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry’s grammar lesson. Asterisks indicate words that have additional cultural/linguistic commentary below.
Во многих странах мира — это традиционный атрибут празднования Рождества. Эта традиция возникла в Германии в Средние века, а в 19 веке стала популярной и в России. В СССР рождественскую ёлку заменили на , так как Рождество, как и все, связанное с религией, находилось .
Изначально ель на Руси ассоциировалась с здания снаружи, однако этого указа послушались только владельцы . На протяжении всего 18 века они украшали свои заведения еловыми ветвями к празднику, от чего стали называть “ёлкиными”.
и смертью, так что никто даже и не думал вносить её в дом. Во время своего правления Петр I велел украшать ветвямиСвоим указом Петр также велел перенести празднование Нового года с 1 сентября на 1 января, как было принято в европейских странах. В тот год (1699) велено было зажигать огни и украшать столицу (пока ещё Москву) хвоей. А на Красной площади устраивалась
, раздавались угощения, по ночам жглись костры. Празднование длилось неделю. Однако после 1700 года Новый год не стал особым днем, хотя следует отметить, что 31 декабря и 1 января попадали в другой праздничный период: .Святки — это период от Рождества до праздника
, когда народ , катался на санях, и , участвовал в . Тогда же в городах устраивались катки, строились ледяные замки, игрались спектакли, проводились танцевальные вечера, жглись фейерверки. Новый год приходился на этот период, но официально праздником он стал только в 1935 году.Словом «ёлка» в России обозначается не только дерево, но и сам праздник. Первыми в России стали приносить ёлку в дом
немцы. Эта традиция очень понравилась императорской семье и стала активно использоваться во дворце. Императрица Александра Федоровна, жена императора Николая II, устраивала праздник «детской ёлки» для своих племянниц. Позже в домах граждан стали ставить ёлку для слуг: все, что висело на дереве или лежало под ним, было подарками. Стоит отметить, что объяснять появление подарков влиянием каких-то появился только в начале 20 века.Только в середине 19 века рождественскую ёлку начали ставить у себя дома и все остальные. Сначала в Петербурге и Москве, а затем и в других городах России. В это время ёлка как праздник начала вытеснять святки.
В это же время ёлку стали украшать мандаринами, картонные и бумажные игрушки, начали появляться и особые ёлочные украшения – стеклянные шары.
, яблоками, , зажигались свечи, на верхушку надевалась красная звезда, вешалисьПравославная церковь всегда настороженно относилась к ёлке, но не к самому дереву, а к
, к « ». несколько раз постановлял ограничить его, в самый последний раз такое постановление вышло в канун Нового 1917 года.В советское время был принят
, тогда как церковь продолжала пользоваться старым, так что церковное Рождество переместилось на 7 января по календарю . Затем в 1922 году была организована « ёлка », вся суть которой была в разоблачении Рождества, которое воспринималось как религиозный, а, следовательно, запрещённый праздник. В 1929 году Рождество и вовсе было отменено, вместе с ним и ёлка. Особенно критиковались «детские ёлки» и , который только-только вошел в праздничный обычай.В 1935 году ёлку вернули, но на этот раз она не имела ничего общего с Рождеством. Даже Дед Мороз был не связан с этим праздником, а
у него стала . Отличительным атрибутом Нового года стал бокал советского шампанского, который нужно выпить в первые мгновения Нового года под и под звуки сразу после того, как часы пробьют двенадцать раз. В 70-е годы после этого смотрели по телевизору концерт или комедию, чаще всего фильм «Ирония судьбы, или с легким паром!» (эта традиция жива до сих пор). С 1990-х годов ёлками стали украшать и православные храмы.Vocabulary and Cultural Annotations
Святки – Christmas-tide, Yule-tide; a 12-day holiday season in Slavic tradition that starts with Christmas and ends with holiday of ’крещение’ – the baptism of Jesus.
Колядка – is a traditional song usually sung in Ukraine, Belorussia and Russia only on Orthodox Christmas holidays, between the 7 and 14 of January. It is believed that everything sung about will come true. In Slavic tradition these songs were sung during ‘святки’.
Колядовать – to sing such songs
Переряженье/переряжение or ряженье/ряжение – ceremonial tradition when people disguise themselves with masks and different clothes. It’s a common tradition for many peoples. In Russia, Belorussia and Ukraine it was always closely connected to Christmas celebrations and period of time called “святки”. Usually these people put on costumes and masks and walked around their neighborhood singing “колядки”. This tradition was not only for Christmas celebrations but for other times as well, for example for weddings.
Синод– highest governing body of the Russian church from 1721 to 1918.
Григорианский календарь – Gregorian calendar; it’s the most widely used civil calendar. Before 1918 the Julian calendar was used in Russia. The difference between two calendars by that time was 13 days as Julian calendar was not precise. Though Russian Orthodox Church never stopped using Julian calendar, so this calendar now called church calendar.
Комсомольский – adjective from noun ’комсомол’ – komsomol that is a short form from ‘Коммунистический Союз Молодежи’ – Young Communist League
Куранты – a striking clock (also known as chiming clock) is a clock that sounds the hours audibly on a bell or gong. It is also a proper name of the Kremlin’s clock in Russian spoken language (Кремлевские куранты – Kremlin chimes).
Grammar Focus
Similar and not similar modifiers (adjectives)
In Russian an adjective modifier is called “определение” and it modifies nouns. Not only adjectives can be such modifiers but also participles. I will call these modifiers adj. modifier, as in Russian adjective, “прилагательное”, is part of speech while “определение” – part of a sentence.
Similarity of adjectives is defined in a different way than similarity of other members of a sentence. Compare two sentences (nouns are underlined, objects that are modified are bolded):
Белые, красные, синие рубахи висели в шкафу.
Яркие ситцевые рубахи висели в шкафу.
I sentence: all adj. modifiers refer to one noun (рубахи); they all define one noun’s similar characteristic – color. They are similar adj. modifiers; you can either divide them with commas or connect then with conjunction “и”.
II sentence: closest adj. modifier refers to a noun (рубахи), and the one before that refers to a phrase adjective + noun (ситцевые рубахи). These two adj. modifiers define two different characteristics of a noun – intensity of its color and kind of its fabric. They are not similar adj. modifiers so you can’t divide them with comma or connect them with conjunction.
!!! There are some problems with that grammar topic in Russian. Here are some of them:
- If adj. modifiers are before modified noun or phrase then they follow the rules I mentioned above. Although if adj. modifiers are after modified noun or phrase, then all of them are divided with commas.
- If individual adj. modifier stands before participle clause (a form of adjectival phrase with participle instead of adjective), you have to divide them with comma.
Ex.: Небольшая, местами пересыхающая речушка была красива.
- If there’s a metaphor among other adj. modifiers then most likely they all are similar adj. modifiers and you can either separate them with commas or connect them with conjunction.
Ex.: Молодой, нежный месяц лежал на синем пологе ночи.
- You have to look at the context if you have to decide to divide or not to divide adj. modifiers with comma if the first one of them is one of these words: новый, старый, иной, другой.
Ex.:
дать другой интересный роман (one more interesting)
дать другой, интересный роман (one more that is more interesting as the first one was boring)
Examples from Literature
Баев достал флакон с нюхательным табаком, пошумел ноздрями – одной, другой, – поморгал подслеповатыми маленькими глазами и сладостно чихнул в платок. (В. М. Шукшин «Беседы при ясной луне»)
Лежит, голову плотно прижал, землю с дороги пригоршнями в рот пихает… Землю жует и смотрит на пана, глазом не сморгнет, а глаза ясные, светлые, как небушко… (М. А. Шолохов «Лазоревая степь»)
Но мало того: к безмерному изумлению посла, вдруг пришла в дикое и бессмысленное неистовство и вся зала: зараженные Маяковским, все ни с того ни с сего заорали и стали бить сапогами в пол, кулаками по столу, стали хохотать, выть, визжать, хрюкать и – тушить электричество. (И. А. Бунин «Окаянные дни»).