Quarantine Diaries is a series of free language lessons from SRAS. Each lesson can take a variety of forms but all focus on building intermediate and advanced vocabulary and listening skills.
Read the text and familiarize yourself with the new vocabulary (you can hover over the bold Russian to reveal its English translation). Then, watch the related video below and see if you can answer the questions! Note that the asterisk (*) usually means that you can find additional cultural/linguistic information at the bottom of the article.
“Спешите делать добро! – призыв, как никогда актуальный во время пандемии. Как показывает ситуация, по всему миру (и, конечно, в России тоже) на него откликнулось огромное множество людей. В этой статье мы хотели бы рассказать о том, как россияне поддерживают друг друга в тяжелое время – к счастью, для этого нашелся далеко не один способ.
Первыми, безусловно, помощь получают медики, оказавшиеся на передовой в период борьбы с коронавирусом. Она приходит в разной форме и из разных источников. Самым крупным помощником становится государство – благодаря его поддержке во многих регионах страны в кратчайшие сроки возводятся новые госпитали для заболевших, снабженные необходимым медицинским оборудованием. К примеру, в Москве одна из новых инфекционных больниц способна вместить около 800 пациентов, а количество тестов на коронавирус, которые можно там можно провести, превышает 10000 в сутки. Еще 16 похожих медицинских центров строятся в других городах страны при помощи российского Министерства обороны.
Важную роль играют заводы и фабрики, адаптировавшие свою работу под актуальные нужды страны и занявшиеся производством средств индивидуальной защиты – масок, антисептиков, медицинских комбинезонов. От них не отстают предприятия общественного питания, также переживающие сейчас тяжелые времена. В Москве, Санкт-Петербурге и ряде других городов многие из них бесплатно поставляют в больницы горячие обеды для врачей, медсестер и санитаров*. Помогает медикам и гостиничный бизнес – по договоренности с государством, ряд отелей предоставляет врачам, борющимся с коронавирусом, временное жилье и питание, таким образом избавляя их от необходимости возвращаться домой и подвергать свои семьи риску.
Нет сомнений в том, что ежедневная борьба с вирусом требует больших финансовых вложений – в том числе, связанных с поиском вакцины и поддержанием новых больниц в рабочем состоянии. В этом отношении полезной оказалась благотворительная помощь, оказанная медицине российскими магнатами – такими, как Олег Дерипаска, Алишер Усманов и Владимир Потанин, каждый из которых пожертвовал миллионы долларов на борьбу с пандемией. Крупные международные корпорации также не остались в стороне* и выделили деньги на создание русскоязычных информационных кампаний, повышающих осведомленность людей о вирусе и способах борьбы с ним. Одним из примеров может послужить следующее видео, выпущенное компанией “Макдональдс”:
Все расходы, вызванные пандемией, происходят на фоне ощутимых экономических потерь, вызванных карантинными мерами. Миллионы россиян остаются дома, тысячи фирм и организаций временно прекращают работу. Правительство пообещало гражданам поддержку – но даже при ее наличии очевиден масштаб финансовых трудностей, с которыми нужно будет справиться россиянам, если они хотят остановить распространение вируса.
Еще одной категорией россиян, которой потребовалась активная поддержка, стали пенсионеры. Находясь в группе повышенного риска, многие из них не решаются выходить из дома. Для того, чтобы помочь им – принести продукты и лекарства, погулять с питомцем или даже устроить музыкальный концерт по видеосвязи – ежедневно трудятся тысячи волонтеров по всей стране. Власти российских городов всячески содействуют процессу – к примеру, в Москве для волонтерской деятельности и поддержки населения в период пандемии был создан сайт “Агрегатор добрых дел”, на котором любой пенсионер может оставить заявку с просьбой о необходимой помощи.
Опыт последних недель показывает, что коронавирус может быстро распространяться в тех местах, где самоизоляция практически невозможна – например, в больницах, детских домах или домах престарелых. Но доброта может помочь и здесь – к примеру, в Москве волонтеры стали приглашать пациентов из психиатрических лечебниц и детей-инвалидов из детских домов к себе в квартиры на время карантина. Такой подход снижает риск заражения для приглашенного человека и, конечно, положительно сказывается на его/ее настроении.
Идеи поддержки друг друга, заботы о себе и близких распространяются и по телевидению. Ярким примером может послужить социальная реклама ниже – в ней известные российские телеведущие рекламируют передачи своих коллег с других каналов. Ведь не так важно, что смотреть, главное – делать это дома!
Свою лепту* вносят, конечно, и многие другие – от культурных учреждений, активно переносящих свои выставки, спектакли и концерты в онлайн-пространство до учителей и учеников, продолжающих свои занятия несмотря ни на что, и магазинов, предлагающих часть товаров бесплатно.
Мы надеемся, что доброта и внимание к близким, разумный оптимизм и вера в свои силы станут “заразными” – и охватят как можно больше людей по всему миру. И как знать – возможно, тогда одна “зараза*” станет лекарством от другой? 🙂
Listening Comprehension
1. Как зовут главную героиню сюжета?
Галина Яковлева.
2. Сколько "подопечных" (care recipients) у Галины?
Почти 500 (пятьсот).
3. Каким группам людей она помогает?
Инвалидам, пенсионерам, многодетным семьям.
4. “Машина - мое здоровье, а N - моя жизнь”. Какую деятельность героиня считает главным принципом своей жизни?
Благотворительность.
5. Какое напутствие (parting request) Галина дает зрителям в конце сюжета?
“Спешите делать добро!"
Vocabulary and Cultural Annotations
Спешите делать добро – Hurry up and do good!
призыв – a call (to do something)
откликнулось – have responded
поддерживают – are supporting
к счастью – luckily
помощь – help
на передовой – on the frontline
в кратчайшие сроки – within the shortest periods of time
снабженные – equipped/provided with
медицинское оборудование – medical equipment
инфекционная больница/госпиталь – infectious disease hospital
превышает – exceeds
Министерство обороны – Ministry of Defence
заводы и фабрики – plants and factories
средства индивидуальной защиты – individual protection gear
медицинские комбинезоны – medical suits (literally – medical overalls)
предприятия общественного питания – food services
врачи, медсестры, санитары – doctors, nurses, sanitary assistants (the latter do not require a full higher or secondary medical education to become hospital workers)
гостиничный бизнес – hotel industry
избавляя от необходимости возвращаться домой – removes the necessity to go home
подвергать риску – to put at risk
большие финансовые вложения – major financial investments
поиск вакцины – the search of vaccine
поддержание в рабочем состоянии – maintaining in a working order
благотворительная – charitable (the noun in Russian is “благотворительность”)
магнат – a tycoon
пожертвовал – has donated
международные корпорации – international corporations
не остались в стороне – did their part (idiom; literally – did not stay away)
выделили деньги – have given funds
повышать осведомленность – to raise awareness
расходы, вызванные пандемией – pandemic-related expenses
ощутимые экономические потери – substantial economic losses
остановить распространение вируса – to stop the spread of the virus
пенсионеры – pensioners/retirees
группа повышенного риска – highly vulnerable group
всячески содействуют процессу – give every assistance
быстро распространяться – to spread rapidly
практически невозможна – virtually impossible
доброта – kindness
психиатрическая больница/лечебница – psychiatric hospital
дети-инвалиды из детских домов – disabled children from orphanages
снижает риск заражения – lowers the risk of contagion
положительно сказываться на чьем-либо настроении – is good for sb’s mood
социальная реклама – cause-related advertisement
коллег с других каналов – colleagues from other TV channels
внести свою лепту – to contribute to sth (this is a Russian collocation with Biblical origin; “лепта” is a coin used in ancient Greece and other biblical lands)
культурные учреждения – cultural institutions
несмотря ни на что – no matter what
разумный оптимизм – reasonable optimism
зараза – contagion (a colloquial Russian derivative of the word “заражение”)
лекарство – a cure