В этом году Любовь Чепеленко, сотрудник сети продуктовых магазинов "Пятерочка", приготовила бесплатные пасхальные куличи для пожилых покупателей, которые не могут купить или испечь свои. This year, Lyubov Chepelenko, an employee of Pyaterochka, a Russian chain of discount grocery stores, decided to back traditional kulich for elderly customers who could not afford to buy or bake their own. Photo from Zelenograd.ru.

Quarantine Diaries: Добрые дела

Published: May 2, 2020

Quarantine Diaries is a series of free language lessons from SRAS. Each lesson can take a variety of forms but all focus on building intermediate and advanced vocabulary and listening skills. 

Read the text and familiarize yourself with the new vocabulary (you can hover over the bold Russian to reveal its English translation). Then, watch the related video below and see if you can answer the questions! Note that the asterisk (*) usually means that you can find additional cultural/linguistic information at the bottom of the article.

“Спешите делать добро! – призыв, как никогда актуальный во время пандемии. Как показывает ситуация, по всему миру (и, конечно, в России тоже) на него откликнулось огромное множество людей. В этой статье мы хотели бы рассказать о том, как россияне поддерживают друг друга в тяжелое время – к счастью, для этого нашелся далеко не один способ.

Some independent grocery stores are setting up “Shelves for Good.” The signs read “Shelf for Good; if you need it, take it; If you can leave it, leave it; “

Первыми, безусловно, помощь получают медики, оказавшиеся на передовой в период борьбы с коронавирусом. Она приходит в разной форме и из разных источников. Самым крупным помощником становится государство – благодаря его поддержке во многих регионах страны в кратчайшие сроки возводятся новые госпитали для заболевших, снабженные необходимым медицинским оборудованием. К примеру, в Москве одна из новых инфекционных больниц способна вместить около 800 пациентов, а количество тестов на коронавирус, которые можно там можно провести, превышает 10000 в сутки. Еще 16 похожих медицинских центров строятся в других городах страны при помощи российского Министерства обороны.

Важную роль играют заводы и фабрики, адаптировавшие свою работу под актуальные нужды страны и занявшиеся производством средств индивидуальной защиты – масок, антисептиков, медицинских комбинезонов. От них не отстают предприятия общественного питания, также переживающие сейчас тяжелые времена. В Москве, Санкт-Петербурге и ряде других городов многие из них бесплатно поставляют в больницы горячие обеды для врачей, медсестер и санитаров*. Помогает медикам и гостиничный бизнес – по договоренности с государством, ряд отелей предоставляет врачам, борющимся с коронавирусом, временное жилье и питание, таким образом избавляя их от необходимости возвращаться домой и подвергать свои семьи риску.

Нет сомнений в том, что ежедневная борьба с вирусом требует больших финансовых вложений – в том числе, связанных с поиском вакцины и поддержанием новых больниц в рабочем состоянии. В этом отношении полезной оказалась благотворительная помощь, оказанная медицине российскими магнатами – такими, как Олег Дерипаска, Алишер Усманов и Владимир Потанин, каждый из которых пожертвовал миллионы долларов на борьбу с пандемией. Крупные международные корпорации также не остались в стороне* и выделили деньги на создание русскоязычных информационных кампаний, повышающих осведомленность людей о вирусе и способах борьбы с ним. Одним из примеров может послужить следующее видео, выпущенное компанией “Макдональдс”:

https://www.youtube.com/watch?v=WAW2fAe7htE

 

Все расходы, вызванные пандемией, происходят на фоне ощутимых экономических потерь, вызванных карантинными мерами. Миллионы россиян остаются дома, тысячи фирм и организаций временно прекращают работу. Правительство пообещало гражданам поддержку – но даже при ее наличии очевиден масштаб финансовых трудностей, с которыми нужно будет справиться россиянам, если они хотят остановить распространение вируса.

Еще одной категорией россиян, которой потребовалась активная поддержка, стали пенсионеры. Находясь в группе повышенного риска, многие из них не решаются выходить из дома. Для того, чтобы помочь им – принести продукты и лекарства, погулять с питомцем или даже устроить музыкальный концерт по видеосвязи – ежедневно трудятся тысячи волонтеров по всей стране. Власти российских городов всячески содействуют процессу – к примеру, в Москве для волонтерской деятельности и поддержки населения в период пандемии был создан сайт “Агрегатор добрых дел”, на котором любой пенсионер может оставить заявку с просьбой о необходимой помощи.

“Агрегатор добрых дел” – интернет-портал, открытый правительством Москвы в период коронавируса. На нем – афиши онлайн-концертов, советы о том, как справиться со стрессом, информация о дистанционном обучении в городе – и многое другое.

Опыт последних недель показывает, что коронавирус может быстро распространяться в тех местах, где самоизоляция практически невозможна – например, в больницах, детских домах или домах престарелых. Но доброта может помочь и здесь – к примеру, в Москве волонтеры стали приглашать пациентов из психиатрических лечебниц и детей-инвалидов из детских домов к себе в квартиры на время карантина. Такой подход снижает риск заражения для приглашенного человека и, конечно, положительно сказывается на его/ее настроении.

Идеи поддержки друг друга, заботы о себе и близких распространяются и по телевидению. Ярким примером может послужить социальная реклама ниже – в ней известные российские телеведущие рекламируют передачи своих коллег с других каналов. Ведь не так важно, что смотреть, главное – делать это дома!

https://www.youtube.com/watch?v=B2RNW1t700k

 

Свою лепту* вносят, конечно, и многие другие – от культурных учреждений, активно переносящих свои выставки, спектакли и концерты в онлайн-пространство до учителей и учеников, продолжающих свои занятия несмотря ни на что, и магазинов, предлагающих часть товаров бесплатно.

Мы надеемся, что доброта и внимание к близким, разумный оптимизм и вера в свои силы станут “заразными” – и охватят как можно больше людей по всему миру. И как знать – возможно, тогда одна “зараза*” станет лекарством от другой? 🙂

https://www.youtube.com/watch?v=G_hK0gMWU5c

Listening Comprehension

 

Vocabulary and Cultural Annotations

Спешите делать добро – Hurry up and do good!

призыв – a call (to do something) 

откликнулось – have responded 

поддерживают – are supporting

к счастью – luckily

помощь – help 

на передовой – on the frontline

в кратчайшие сроки – within the shortest periods of time 

снабженные – equipped/provided with

медицинское оборудование – medical equipment 

инфекционная больница/госпиталь – infectious disease hospital

превышает – exceeds 

Министерство обороны – Ministry of Defence 

заводы и фабрики – plants and factories 

средства индивидуальной защиты – individual protection gear 

медицинские комбинезоны – medical suits (literally – medical overalls) 

предприятия общественного питания – food services 

врачи, медсестры, санитары – doctors, nurses, sanitary assistants (the latter do not require a full higher or secondary medical education to become hospital workers)  

гостиничный бизнес – hotel industry 

избавляя от необходимости возвращаться домой – removes the necessity to go home 

подвергать риску – to put at risk 

большие финансовые вложения – major financial investments 

поиск вакцины – the search of vaccine

поддержание в рабочем состоянии – maintaining in a working order 

благотворительная – charitable (the noun in Russian is “благотворительность”) 

магнат – a tycoon 

пожертвовал – has donated 

международные корпорации – international corporations 

не остались в стороне – did their part (idiom; literally – did not stay away) 

выделили деньги – have given funds 

повышать осведомленность – to raise awareness 

расходы, вызванные пандемией – pandemic-related expenses  

ощутимые экономические потери – substantial economic losses 

остановить распространение вируса – to stop the spread of the virus 

пенсионеры – pensioners/retirees

группа повышенного риска – highly vulnerable group 

всячески содействуют процессу – give every assistance 

быстро распространяться – to spread rapidly

практически невозможна – virtually impossible 

доброта – kindness 

психиатрическая больница/лечебница – psychiatric hospital

дети-инвалиды из детских домов – disabled children from orphanages

снижает риск заражения – lowers the risk of contagion 

положительно сказываться на чьем-либо настроении – is good for sb’s mood 

социальная реклама – cause-related advertisement 

коллег с других каналов – colleagues from other TV channels 

внести свою лепту – to contribute to sth (this is a Russian collocation with Biblical origin; “лепта” is a coin used in ancient Greece and other biblical lands)  

культурные учреждения – cultural institutions 

несмотря ни на что – no matter what 

разумный оптимизм – reasonable optimism 

зараза – contagion (a colloquial Russian derivative of the word “заражение”)  

лекарство – a cure 

 

About the author

Alex Sitnikov

Alex Sitnikov

Alex holds a BA in Teaching Russian as a Foreign Language (RFL) and an MA in Translation. He came to Moscow from Tolyatti to study at Lomonosov Moscow State University in 2013 and has been in love with the city ever since. Alex coordinates student activities in Moscow for SRAS. When he’s not occupied with that, Alex likes to play guitar, sing, read, play videogames, and make YouTube videos.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Alex Sitnikov

Josh Wilson

Josh Wilson

Josh lived in Moscow from 2003, when he first arrived to study Russian with SRAS, until 2022. He holds an M.A. in Theatre and a B.A. in History from Idaho State University, where his masters thesis was written on the political economy of Soviet-era censorship organs affecting the stage. At SRAS, Josh assists in program development and leads our Internship Programs. He is also the editor-in-chief for the SRAS newsletter, the SRAS Family of Sites, and Vestnik. He has previously served as Communications Director to Bellerage Alinga and has served as a consultant or translator to several businesses and organizations with interests in Russia.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Josh Wilson